10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
優(yōu)化是一種再發(fā)明。而經(jīng)過(guò)譯者再發(fā)明的譯文往往給人以“不忠誠(chéng)”的認(rèn)為。這就涌現(xiàn)了譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)逾越的問(wèn)題(這也是翻譯實(shí)際深檔次的問(wèn)題)。
譯語(yǔ)文化對(duì)深圳翻譯觀的影響間接在翻譯后果上浮現(xiàn)進(jìn)去。就翻譯觀來(lái)說(shuō),大抵可分為譯而不作、譯而作、譯即作三種。譯者在這三種狀況里表現(xiàn)出不同程度的主體意識(shí),由壓制到自在,但始終沒(méi)有掙脫譯語(yǔ)文化的影響。羅新璋先生《釋譯作》一文對(duì)這三種狀況做了透辟的分析,指出不同的翻譯審雅觀點(diǎn)對(duì)譯作后果的影響。這里借用兩個(gè)譯例來(lái)看看翻譯觀對(duì)譯語(yǔ)同化的影響深圳翻譯忠誠(chéng)性原則變得可有可無(wú)。
“譯者驅(qū)使本國(guó)文字,其工夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正不妨出原著頭地也。”優(yōu)化的譯語(yǔ),與原語(yǔ)拉開(kāi)了肯定的間隔,在審美形態(tài)上超然于原語(yǔ)之上,外表上看起來(lái)有些失真,本質(zhì)上是真與美的對(duì)立,到達(dá)了較高檔次的優(yōu)化。知名旅美翻譯家在闡述他的“信達(dá)貼”原則時(shí)曾舉以下例句,也可以解釋譯語(yǔ)同化的檔次。臨走說(shuō)一句話:
“Well, I’ll be there…”
譯文1:“好了,我會(huì)在那里。”
譯文2:“好了,到時(shí)我在那里等你。”
譯文3:“就這么說(shuō)吧,我到時(shí)在那里恭候。”