譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

論英語(yǔ)考試如何得翻譯高分

日期:2012-10-24 | 閱讀:
新題型中的翻譯部分是從閱讀理解四篇文章中挑選出來(lái)的幾個(gè)句子。這些句子往往兼容了一定上下文內(nèi)涵及多方團(tuán)語(yǔ)言特點(diǎn)。這種題型的出現(xiàn),目的在于提高學(xué)生的理解與表達(dá)能力,對(duì)

新題型中的翻譯部分是從閱讀理解四篇文章中挑選出來(lái)的幾個(gè)句子。這些句子往往兼容了一定上下文內(nèi)涵及多方團(tuán)語(yǔ)言特點(diǎn)。這種題型的出現(xiàn),目的在于提高學(xué)生的理解與表達(dá)能力,對(duì)考生綜合運(yùn)用英語(yǔ)及本族語(yǔ)的能力提出了更高的要求。它祁簡(jiǎn)答題一樣,強(qiáng)調(diào)和突出了對(duì)學(xué)生主動(dòng)答題的要求;同時(shí),也彌補(bǔ)丁單憑客觀選擇答題的一個(gè)不足,即被動(dòng)選擇答案,考生在對(duì)原文理解不透徹,似懂非筐的情況下,亦能憑借一定的偶然性.劃出正確的答案。翻譯題型的出現(xiàn),能比較客觀地反映出考生的真實(shí)水平.沒(méi)有扎實(shí)的功底是無(wú)法跨越這一關(guān)的。

然而,多數(shù)考生在面臨這類(lèi)題型時(shí).又時(shí)常感到困難重重。盡管從大學(xué)一年級(jí)開(kāi)始就做起了翻譯練習(xí),但仍覺(jué)沒(méi)有抓住問(wèn)題的根本,在翻譯過(guò)程中時(shí)有報(bào)襟見(jiàn)肘、難如人意的感覺(jué)。那么,究競(jìng)要怎樣才能提高翻譯的能力相水平呢?在此.我們不妨來(lái)探討一下翻譯的重點(diǎn)。

翻譯的重點(diǎn),在于透徹理解原文、準(zhǔn)確而又通順地用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的中文進(jìn)行表達(dá)。簡(jiǎn)而言之,翻譯的重點(diǎn)就是理解與表達(dá), 翻譯、就其本質(zhì)而言、就是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,首要的也是最關(guān)鍵的——點(diǎn)就是透徹理解原文。它是翻譯的第一個(gè)步驟,是翻譯的前提與條件。若不能理解原文意思,則根本談不上用碌語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。但是,僅僅理解了原文,若不能擺脫原文語(yǔ)言特征的束縛,闊母語(yǔ)表達(dá)則不能實(shí)現(xiàn)。沒(méi)有正確的表達(dá).翻譯就等于沒(méi)有嚴(yán)生存意義的結(jié)果。因此,表達(dá)成力翻譯的重要步驟.表達(dá)失敗就意味著翻譯的失敗。

究其根本,理解與表達(dá)實(shí)為一個(gè)相互聯(lián)系不斷反復(fù)、彼此融匯的過(guò)程,我們不能將二舌完全孤立地分開(kāi)來(lái)看。因?yàn)樽g者在理解原文的時(shí)候,腦子里是用自己極為熟悉的母語(yǔ)來(lái)進(jìn)行理解納;而這種用母語(yǔ)理解約過(guò)程實(shí)際[:已是一種無(wú)意識(shí)的、無(wú)聲無(wú)形的表達(dá)過(guò)程。例如.在讀到”What is you favourite colour? Do you like yellow, orange, red? If you do, you must be an optimist, a leader, an active person who enjoys life, love people and excitement." —段文字時(shí),讀者的腦中已自覺(jué)或不自覺(jué)地用漢語(yǔ)在理解。隨著目光的推移,池(她)的意識(shí)深處必定會(huì)出現(xiàn)這樣一段譯文內(nèi)容:

“際最喜歡什么顏色?你是否喜歡黃色、役色或紅色?如果你喜歡這幾種顏色,釣;一定是位樂(lè)觀的入,具有領(lǐng)導(dǎo)才能的人,一位熱愛(ài)生活、熱愛(ài)人類(lèi)、富有激情的積極向上的人。”當(dāng)然,由于兩種語(yǔ)言在諸多方面的差異,首先反映在大腦中的必定是一堆零亂無(wú)序的信息,只有通過(guò)譯者的反復(fù)推敲,反復(fù)理解,才能將這堆零亂的內(nèi)容整朋戊符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、適應(yīng)中同人培、維方式的一段文字。所以說(shuō).理解與表達(dá)是不可截然分割的、相輔相成的一個(gè)過(guò)程。

以上是從翻譯本身來(lái)談翻譯的重點(diǎn),作為進(jìn)行翻譯的主體—一譯者,即我們的考生也應(yīng)重點(diǎn)把握幾個(gè)方面的問(wèn)題,方能做好翻譯題。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部