譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

自然英語學(xué)習(xí)法 破解“聽說讀寫譯”的神話

日期:2012-10-23 | 閱讀: 自然英語, 英語學(xué)習(xí)法, 聽說讀寫譯
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,所謂‘‘自然英語”就是在不同社會(huì)語境中自然演變、發(fā)展的英語,它不僅包括過去所謂的英美“標(biāo)準(zhǔn)語”,而且也包括帶有不同文化特色的各種變化中的英

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,所謂‘‘自然英語”就是在不同社會(huì)語境中自然演變、發(fā)展的英語,它不僅包括過去所謂的英美“標(biāo)準(zhǔn)語”,而且也包括帶有不同文化特色的各種變化中的英語。那么,在中國(guó)語境中發(fā)展變化的、帶有一定中國(guó)特色的英語也是英語自然發(fā)展的產(chǎn)物。系統(tǒng)地學(xué)習(xí)自然英語首先始于選擇正確的學(xué)習(xí)內(nèi)容和策略,從而培養(yǎng)學(xué)生正確的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),使學(xué)生明確語言學(xué)習(xí)與使用的相互依賴關(guān)系:使用不僅是學(xué)習(xí)的目的,而且也同時(shí)是自然、輕松、高效地學(xué)習(xí)語言必須經(jīng)歷的過程。

如前所述,就語言學(xué)習(xí)的內(nèi)容來看,目前中國(guó)使用的語言教材明顯存在的一個(gè)突出問題是:脫離中國(guó)人社會(huì)生活實(shí)際和跨文化交際語境,基本照搬英語母語國(guó)家教學(xué)材料或材料內(nèi)容,把在英、美等單語種國(guó)家學(xué)習(xí)英語的模式簡(jiǎn)單套用在中國(guó)以跨文化交際為目的的語言學(xué)習(xí)語境中,從而使本來在其固有語境中十分自然的語言學(xué)習(xí)失去了其所依賴的語境,同時(shí)也失去了語言的自然性——即語言習(xí)得過程學(xué)用一體的根本屆性。因此,我們所倡導(dǎo)的自然英語學(xué)習(xí)法的策略是:從外語在中國(guó)的實(shí)際應(yīng)用的情況和學(xué)習(xí)者自身需要出發(fā),主張把英語看做一種國(guó)際跨文化交際的自然語言,使其學(xué)習(xí)與中國(guó)的社會(huì)文化語境聯(lián)系起來,利用中國(guó)學(xué)生所熟悉的,與他們的生活密切相關(guān)的,符合他們知識(shí)結(jié)構(gòu)的教材內(nèi)容,通過語言文化對(duì)比、學(xué)習(xí)與使用相結(jié)合的方法自然、輕松、高效地學(xué)習(xí)。

在具體的學(xué)習(xí)內(nèi)容上,自然英語學(xué)習(xí)法教材應(yīng)該包括以下幾個(gè)主要的方面:

第一,中國(guó)學(xué)生所十分熟悉的中國(guó)社會(huì)文化背景方面內(nèi)容,比如中國(guó)社會(huì)基本概況、文化傳統(tǒng)、歷史、地理、文學(xué)、術(shù)、中國(guó)的家庭、教育、學(xué)生的家庭和校園生活等。使用這些料學(xué)習(xí)英語,會(huì)使學(xué)生首先在心理上對(duì)英語產(chǎn)生一種親切感,到它雖然是一種外國(guó)語,但同時(shí)也是人類共有的文化資產(chǎn)和跨文化交際工具,學(xué)習(xí)英語不僅可以學(xué)習(xí)外國(guó)的先進(jìn)文化,還可以滿足自由地表達(dá)自己思想感情的需要,滿足傳播本民族的文化需要,滿足與外國(guó)人在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨文化交流與對(duì)話需要。

第二,中國(guó)學(xué)生通過學(xué)校教育已經(jīng)比較熟悉的外國(guó)知識(shí)方面的內(nèi)容,包括世界歷史、地理、各國(guó)基本概況、西方文化傳統(tǒng)、經(jīng)過翻譯已在中國(guó)廣為人知的世界名著等。同時(shí),中國(guó)的英語教材還應(yīng)該包括上述各方面中國(guó)與世界英語國(guó)家相互比較的內(nèi)容,其中不僅包括中國(guó)與世界英語國(guó)家的國(guó)情方面的對(duì)比與社會(huì)文化傳統(tǒng)等方面的對(duì)比,而且也包括漢語與英語在語法修辭和思維模式比較方面的內(nèi)容。

第三,人類社會(huì)所共有的自然科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)方面的內(nèi)容。眾所周知,中國(guó)的中學(xué)基礎(chǔ)教育的高標(biāo)準(zhǔn)是目前國(guó)內(nèi)外所公認(rèn)的。尤其是在數(shù)理化方面,中國(guó)學(xué)生通過初、高中兩個(gè)階段的嚴(yán)格訓(xùn)練所奠定的基礎(chǔ)知識(shí)絲毫不低于世界發(fā)達(dá)國(guó)家中學(xué)教育所達(dá)到的水平。這種知識(shí)基礎(chǔ)應(yīng)該在語言學(xué)習(xí)中發(fā)揮應(yīng)有的促進(jìn)作用。

實(shí)際上,選擇與中國(guó)社會(huì)文化語境密切聯(lián)系且適合中國(guó)學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)材料,其意義并不局限于語言材料的適宜性,這種選擇本身就是一種學(xué)習(xí)的策略。其宗旨就是利用知識(shí)學(xué)習(xí)語言,把一般知識(shí)轉(zhuǎn)化成語言知識(shí),把漢語知識(shí)轉(zhuǎn)化成英語知識(shí);同時(shí)根據(jù)與母語相對(duì)的外語的特殊性據(jù)棄傳統(tǒng)的“聽說讀寫’’模式,以新的適合中國(guó)人(尤其是成人)和中國(guó)語境的“讀聽說寫”模式取而代之。對(duì)此我們還將在下面的章節(jié)中繼續(xù)深人討論。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部