10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
瑞契爾(Ritehie)和莫爾(Moore)說過這么一方話:“假如我 們成功地翻譯了能代表羅斯金(Ruskin)風(fēng)格的一頁,并把譯 文呈送兩位受過良好教育的法國朋友評論,其中一個(gè)對英語 所知甚少,而另一個(gè)卻熟悉我們的語言。假如第一個(gè)說,‘描 述得真好,作者是誰?’第二個(gè)說‘那肯定是羅斯金的作品,盡 管我記不清那段話了。’于是我們可以相信,在風(fēng)格方面我們 離我們的理想并不遠(yuǎn)。我們一定是既寫出了地道的法語,同 時(shí)又仍然保留了原作的神韻。”(葉大波,1985:52)這就是說譯 者要時(shí)刻記得自己所譯的乃是別人寫的文學(xué)作品,應(yīng)該力爭 用適當(dāng)?shù)恼Z言形式和獨(dú)特的表達(dá)法,藝術(shù)地再現(xiàn)原作的風(fēng)格, 這樣才能吸引讀者。
一、句法的風(fēng)格變異與翻譯
句法的變異是文學(xué)作品中很重要的風(fēng)格特征。它指的是 句法中那些不合常規(guī)的表達(dá)方式,主要體現(xiàn)在詞序、句式結(jié) 構(gòu)、邏輯思維等方面。
1.詞序的改變
詞序的變動(dòng)原本是為了達(dá)到突出、強(qiáng)調(diào)的目的,但由此而 衍生出來的句型有時(shí)也會(huì)用得過濫而失去新鮮感,故而不得 不重新改變詞序。例如:Some bodies there are that,being dead and buffed,do llot decay.此句想擺脫tllerg—結(jié)構(gòu)的俗套,突出 主語,從而產(chǎn)生了如上的結(jié)構(gòu)。
詞序的變化有時(shí)可以微妙地描述人物心理。莎士比亞戲 劇《哈姆雷特》中有這么一句話:“O what a noble mind is iv.re o'erthrown!The courtier's,soldier’S,scholar's,eye,tollgue, sword.
這里,詞序上的倒置(eye、tongue、sword三個(gè)詞的順序與 其各自的所有者courtier、soldier、scholar的順序不相配對),加 上句法上的變異(所有格名詞與所有物名詞被截然分隔于兩 處),這種失去常規(guī)語言邏輯性的話語恰到好處地描述了說話 者奧菲妮亞由于哈姆雷特的神經(jīng)失常而處于極度痛苦中的神 情。這一傳神之筆在以下譯本中較好地保存了下來:“哦,這 里毀掉了一個(gè)多么高貴的心胸!重臣的,軍人的,學(xué)者的,眼 神,辭令與武藝”,譯文力求保持原詞序,風(fēng)格接近原作。
譯文有時(shí)改變了整個(gè)句式的位置,并添加了較多的成份, 旨在使原文的含義更加顯露。例如::Who was to know that she had grown generoUS in the greediness of a new passion,that in covet-ing one cousin she was dealing liberally with another,that in her ea-gemess to appropriate she gave way?
原文反映了人物當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng),而且還含有一定的哲 理。試比較中譯文:她本是想得到新的熱愛,所以才放棄了舊 的熱愛,本是要把一位堂兄緊緊抓住不放,所以才對一位堂妹 慷慨大方,本是欲取,卻反先與,本是欲擒,卻反先縱。這是她 的真心;但是她的這種真心,有誰知道呢?此句句式位置與原 文相反,在三個(gè)排比句之后才出現(xiàn)“有誰知道呢?”譯者的大膽 嘗試,藝術(shù)地再現(xiàn)了原文風(fēng)采,其哲理更加清晰,更加具有說服力。
1.2 句法形式與表達(dá)的變異
敢于打破常規(guī),在一定的上下文內(nèi)更改或增刪某些固定成語的語言成分,使它獲得新意。例如:In marrying this gid he married a bit molt than he could chew.(Daily Telegraph)此句中成語to bite ofmoil than one can chew(貪多嚼不爛,做力所不及的事)被有意“篡改”,借以說明“他”在婚姻問題上的“自不量力”;語言機(jī)智、幽默,妙趣盎然。
句子不合規(guī)范、結(jié)構(gòu)松散無序、缺乏邏輯條理是一種典型的句法風(fēng)格變異。此變異能夠強(qiáng)調(diào)感性、反映直覺、塑造心理形象。下段引文出自喬伊斯(Jam~Joyce)的名著《尤利西斯》:
...She kissed IIle.My youth.Never again.Only Ollee it comes. Or hers.Take the train there tomorrow.No.Returning not the same ...The new 1 want.Nothing new under the sun... Think you are es and run into yourself.Longest way round is the shortest way home...All ch~ged .Forgotten.The young are old...
她吻了我。我的青春一去不復(fù)返了。它只來一次。她的青春也一樣。明天乘火車到那兒去吧。不,回去就全不一樣了。......我要的是新的。太陽底下一件新事都沒有。......以為可以逃脫。結(jié)果自己還是撞上了。以為繞了最遠(yuǎn)的路。原來是回自己家最近的路。......開始都變了。被遺忘了。原來的年輕人變老了......(金隉譯)
以上引文采用了一種“自由式引語”,句子與句子的銜接凌亂,連接詞缺省,沒有明顯的邏輯關(guān)系,句子間跳躍性也很大,時(shí)間和空間順序交織使人產(chǎn)生錯(cuò)亂感。這種變異使主人公Blood在回憶當(dāng)年與妻子熱戀時(shí)的那些充滿了各種不同程度、不同層次的印象、感覺、幻覺和聯(lián)想,匯成了一股恍惚迷離、時(shí)斷時(shí)續(xù)的不定向的主觀意識之流。金隉先生在譯此段引文時(shí),同樣運(yùn)用句子間連接詞的空缺、大量的省略句等技巧,再現(xiàn)了主人公那支離破碎、邏輯含混、連綿不絕的思緒。譯文基本上保持了原有的風(fēng)格,除了“我的青春一去不復(fù)返了”與原文風(fēng)格有所不符外(該句將“My youth.Never again”譯成了一個(gè)完整的單句,有悖于原文中有意使邏輯關(guān)系空缺的語言表現(xiàn)手段)。