譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

中國(guó)翻譯第一人

日期:2012-07-20 | 閱讀: 翻譯家, 教育家
譯雅馨深圳翻譯講述中國(guó)翻譯第一人:1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng),天朝帝國(guó)敗于一個(gè)曾經(jīng)惟中華是尊的小小島國(guó),晚清的士大夫才第一次深刻地意識(shí)到傳統(tǒng)的制度和知識(shí)譜系不再足以應(yīng)對(duì)嚴(yán)峻的現(xiàn)

譯雅馨深圳翻譯講述中國(guó)翻譯第一人:1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng),天朝帝國(guó)敗于一個(gè)曾經(jīng)惟中華是尊的小小島國(guó),晚清的士大夫才第一次深刻地意識(shí)到傳統(tǒng)的制度和知識(shí)譜系不再足以應(yīng)對(duì)嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)。在士大夫心理嚴(yán)重受挫的背景下,如何重構(gòu)新的世界觀與知識(shí)系統(tǒng),進(jìn)而為制度改革創(chuàng)造理論前提,成為迫切的任務(wù)。嚴(yán)復(fù)通過對(duì)斯賓塞、赫胥黎、穆勒和斯密等人的著作的翻譯和評(píng)注,以進(jìn)化論與現(xiàn)代科學(xué)方法為基礎(chǔ)建立了一整套新的世界觀,有力地回應(yīng)了中國(guó)人的內(nèi)心焦慮與時(shí)代的挑戰(zhàn)。

嚴(yán)復(fù)(公元1854年—1921年)初名體乾、傳初,改名宗光,字又陵,后又易名復(fù),字幾道,晚號(hào)愈野老人,別號(hào)尊疑,又署天演哲學(xué)家。福建福州人。特賜文科進(jìn)士出身,中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家、教育家。1866年以第一名考入馬尾船政學(xué)堂,五年后以最佳成績(jī)畢業(yè)并上軍艦實(shí)習(xí)。1877年以首批海軍留學(xué)生的身份入英國(guó)皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí),在英國(guó)期間除學(xué)習(xí)專業(yè)外,還精心研習(xí)西方哲學(xué)、社會(huì)政治學(xué)著作,并到英國(guó)法庭考察審判,作中西異同比較。歸國(guó)后任福建船政學(xué)堂教習(xí),第二年調(diào)任天津北洋水師學(xué)堂總教習(xí),后升會(huì)辦、總辦。甲午戰(zhàn)敗后嚴(yán)復(fù)感于時(shí)事彌艱,開始致力譯著,并在天津《直報(bào)》上連續(xù)發(fā)表《論世變之亟》、《原強(qiáng)》、《辟韓》、《救亡決論》等政論,力主變法圖強(qiáng),以西方科學(xué)取代八股文章。二十二年幫助張?jiān)獫?jì)在北京創(chuàng)辦通藝學(xué)堂,次年又與王修植、夏曾佑等在天津創(chuàng)辦《國(guó)聞報(bào)》和《國(guó)聞匯編》。二十四年九月,又撰《上光緒皇帝萬言書》,極力倡導(dǎo)維新變法;同年,他翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著《天演論》正式出版。至1909年,先后又譯出亞當(dāng)斯密的《原富》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、約翰。穆勒的《群己權(quán)界論》、《穆勒名學(xué)》、甄克斯的《社會(huì)通詮》、孟德斯鳩的《法意》和耶方斯的《名學(xué)淺說》等西方名著,達(dá)160 多萬字。他的著述有《嚴(yán)幾道文集》、《愈懋堂詩(shī)集》及《嚴(yán)譯名著叢刊》等。

嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想的第一人。通過翻譯《天演論》,將達(dá)爾文進(jìn)化論帶到中國(guó),并使之超越達(dá)爾文生物進(jìn)化論的范疇而具有了世界觀的社會(huì)意義。又通過翻譯《穆勒名學(xué)》和《名學(xué)淺說》,將邏輯歸納法和演繹法介紹到中國(guó),其中對(duì)培根的經(jīng)驗(yàn)歸納法尤為重視。并將之與陳、朱學(xué)派的“道問學(xué)”相印證,而猛烈抨擊陸、王學(xué)派的“心性之說”。嚴(yán)復(fù)的翻譯,創(chuàng)造性地啟用很多幾乎死亡的中國(guó)古典文字,比如:天演、自繇、內(nèi)籀、公理、群學(xué)、儲(chǔ)能、效實(shí),以及物競(jìng)天擇、適者生存等等,從而在西方的新式理論與中國(guó)的傳統(tǒng)文化之間建立起一種既緊張又內(nèi)在的相關(guān)性。

嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》中,他其實(shí)更關(guān)注的不是生物的演化歷史以及人類在生物圈中的位置,而是“群”(也即社會(huì))的進(jìn)化理論。他通過翻譯和其中的注釋,在反思社會(huì)進(jìn)化論的理論中思考作為不得不處于弱勢(shì)的中國(guó)社會(huì)如何在世界中自處和自持。甚或,嚴(yán)復(fù)不僅不曾全盤接受西方理論,并且還試圖重新納入中國(guó)的傳統(tǒng)資源中去吸納它們。換句話說,嚴(yán)復(fù)從來不曾認(rèn)為中國(guó)的自身資源是必須摒棄的。嚴(yán)復(fù)在為《天演論》和《穆勒名學(xué)》所做的序文和按語中,曾用《易》理闡西學(xué)。人們多半以古代佛經(jīng)翻譯的“格義”說作為解釋,似乎這僅僅是一個(gè)解釋的技術(shù)或工具的問題。但學(xué)術(shù)史家錢基博在1936年的《經(jīng)學(xué)通志》中卻不這樣看,他把嚴(yán)復(fù)作為晚清經(jīng)學(xué)的代表人物之一,赫然列之于“易學(xué)家”之列,而且將《天演論》作為其中的代表作品。如果理解了這里所揭示的嚴(yán)復(fù)翻譯的內(nèi)在旨趣,就不難理解嚴(yán)復(fù)為何到了晚年變得“保守”了,參與發(fā)起孔教會(huì),極力主張尊孔讀經(jīng)。

對(duì)于西方的學(xué)術(shù)界來說,嚴(yán)復(fù)也不乏特殊的意義。本杰明。史華茲的杰出著作《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》中認(rèn)為,“嚴(yán)復(fù)站在尚未經(jīng)歷近代化變化的中國(guó)文化的立場(chǎng)上,一下子就發(fā)現(xiàn)并抓住了這些歐洲著作中闡述的‘集體的能力’這一主題。”在為本杰明。史華茲的著作所做的序文中,路易斯。哈茨發(fā)揮作者的觀點(diǎn)說:“嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,除開西方作者們所說的諸多的‘個(gè)人主義’或‘放任主義’而外,‘集體的能力’這一主題體現(xiàn)了歐洲走向近代化的運(yùn)動(dòng),而這一主題所以尚未為西方評(píng)論家特別關(guān)注,顯然是因?yàn)樗3J潜煌ㄟ^其他觀念加以表達(dá)的。但今天,西方已在不知不覺中進(jìn)入一種新的境況,卷入了許多明顯在經(jīng)歷‘近代歷史’的國(guó)家的事務(wù)中,這必將使處在新境況中的西方對(duì)自己思想史上的這些問題作一回顧。嚴(yán)復(fù)的看法,在極大程度上,很可能最終會(huì)成為我們的看法。”

在現(xiàn)今各種西方理論盛行的時(shí)代中,重新發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)等這些率先引進(jìn)西方理論的人們的行為模式與志趣,將有益于我們繼續(xù)思考作為一個(gè)有悠久文明歷史的國(guó)家,將如何自處與自持。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部