10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
中國金融業(yè)的發(fā)展帶來了財經(jīng)金融翻譯的繁榮。財經(jīng)翻譯,金融翻譯涉及大量財經(jīng)專業(yè)術語,因此要求比較嚴謹。譯雅馨翻譯公司在金融領域擁有良好的項目管理優(yōu)勢,標準化的翻譯流程,能保證為您提供最優(yōu)質(zhì)的財經(jīng)領域翻譯服務。本文嘗試從財經(jīng)翻譯的技巧以及項目管理的策略兩個方面,探討財經(jīng)翻譯的一些問題及解決方法,期望加強交流。
一、準確理解原文的含義,熟悉有關術語
一些財經(jīng)英語的用法和日常英語的用法不大相同。我們平常所熟悉的一些普通名詞在財經(jīng)英語中意思 經(jīng)常會有一些變化,如何翻這些術語和習慣表達法,以及這些詞應該和哪些詞搭配都是非常重要。在翻譯財經(jīng)英語時我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。
如:sightdeposit即期存款 (又稱demanddepos— it,在英國指存在銀行等存款機構,不經(jīng)事先通知即可用支票或提款單領取的存款 ),
trust信托 ,
valuedate計息Et期 ,
bankreconciliation銀行往來調(diào)整表,
outstandingcheck未兌付支票,
checkclearance支票交換,
discountrate貼現(xiàn)窗口(貨幣市場用語,指中央銀行以再貼現(xiàn)方式向銀行系統(tǒng)供應資金),
hedge對沖操作 (它是在期貨市 場采取與現(xiàn)貨等量而買賣相反的交易方式 ),spotdolarexchangerateagainstpound美元對英鎊的即期匯率,
swapdeal掉(調(diào) )期交易(掉期交易是在某一日即期賣出一種貨幣美元,買進另一種貨幣[英鎊]的同時,反方向地買進遠期美元,賣出遠期英鎊,即把原來持有的貨幣來一個掉期 )。Channelofdistribution is a route taken by a productoferfrom supplierto consumer.銷 售渠道是產(chǎn)品從供貨商的手中傳到消費者的手中所經(jīng)過的途徑。
二、保持詞匯及行文統(tǒng)一
財經(jīng)翻譯的另一特點,是對詞匯和行文統(tǒng)一有嚴格要求。
財經(jīng)文件一般會使用大量「界定詞匯」(Defined terms),像招股章程這類復雜文件,往往會在「釋義」(Definition) 一節(jié)以列表形式界定,通篇采用該界定詞匯以指涉相關涵義;亦可在內(nèi)文首次提及某詞句時予以界定,并緊隨其后以括號列出其界定詞匯,隨后再提及時便以括號內(nèi)的界定詞匯稱之。
再進一步來說,財經(jīng)文件有不少詞句或段落相同,或者各個篇幅的句子結(jié)構相似。以招股章程為例,「概要」(Summary)一節(jié)主要是摘錄自內(nèi)文其它章節(jié),進行翻譯時,由初稿起便須保持「概要」的內(nèi)容與相應內(nèi)文一致,如果客戶對「概要」的譯文作出修改,即使沒有指示,也須相應修改內(nèi)文有關章節(jié),反之亦然。另外,譯文是偏向文言還是白話、異體字和同義詞的選擇(例如:「部分」/「部份」、「公布」/「公告」、「如果」/「倘若」),客戶往往都有偏好或既定的取向。
因此,財經(jīng)翻譯員須時刻注意界定詞匯以及相同的詞句及段落,并保持譯文風格統(tǒng)一,尤其是招股章程等龐大翻譯項目,,由于務求在短時間內(nèi)盡快完成,經(jīng)常由多名譯員分工合作,而且大型翻譯項目從初稿至定稿可能長達一兩年,參與人員眾多,有見及此,貫徹始終地嚴格遵守界定詞匯和行文風格的指引,是保持譯文質(zhì)量穩(wěn)定的關鍵。修改專有名詞(Proper nouns)的譯名時,例如界定詞匯、公司名稱及人名,由于通篇多次出現(xiàn),一般需要進行「統(tǒng)改」(Global change),雖然是由電腦代勞,但譯員有幾點須注意:首先是附屬項目也要同時進行相關的統(tǒng)改,以招股章程來說,就是有關的公告和股份申請表格;第二,倘若須統(tǒng)改的詞匯在內(nèi)文曾以簡稱或其它方式提及,則要查核統(tǒng)改會否影響簡稱,如有需要,須對簡稱也作出適當修改;最后,須注意會否因其它詞句組合巧合地排列成統(tǒng)改的字眼,以致統(tǒng)改時將不應改的地方也一并修改,例如將「部分」改為「部份」,則「業(yè)務分部分為三類」便會誤改為「業(yè)務分部份為三類」,又例如將「招股章程」統(tǒng)改為「招股書」,則香港法例第32L章《公司條例(豁免公司及招股章程遵從條文)公告》中的招股章程可能會誤改為招股書,與其實際名稱不符。在上述情況下,如果須統(tǒng)改的詞匯在全文出現(xiàn)次數(shù)不多,譯員可考慮逐一修改,避免電腦統(tǒng)改誤中副車;如果須統(tǒng)改的詞匯在全文出現(xiàn)次數(shù)太多,則可在電腦統(tǒng)改后,將誤改之處逐一復原。 與其它類別的翻譯相比,財經(jīng)翻譯不僅文本比較復雜,規(guī)模也比較龐大,經(jīng)常需要由一組而非一名譯員翻譯,但對準確度和行文統(tǒng)一的要求極高,加上中港兩地各有慣用詞匯的特殊情況,財經(jīng)翻譯員除了要精通兩地財經(jīng)詞匯的變化,還須純熟運用拆解和重組句子的技巧,并時刻查核同一個翻譯項目各部分的內(nèi)容是否有相似的地方,以保持詞匯和行文統(tǒng)一,才能完成優(yōu)質(zhì)的財經(jīng)翻譯工作。
譯雅馨深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295