10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
近來,無論是報紙、電視等傳統(tǒng)媒體還是網(wǎng)絡(luò)等新媒體談及文化,一個比較熱的話題就是“反三俗”。所謂的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。
請看《中國日報》的報道:
Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism.
文化部長蔡武對紙媒和電子媒體中的“低俗作品”和“媚俗”風(fēng)氣提出批評,并嚴(yán)厲抨擊了那些用八卦奇聞做噱頭,宣傳拜金主義和物質(zhì)至上主義的文化出版物。
這里的vulgar productions就是“低俗作品”,即productions with low and unrefined character(低級、粗俗的作品)。文中提到的publications with gossip and sensational stories(用八卦奇聞做噱頭的出版物)也是vulgar productions的一種。其中的sensational多指“引人注目的,聳人聽聞的”意思,我們常說的“標(biāo)題黨”就可以用sensational headline writers來表示。
在英文報道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch來表示,kitsch是從德語中借來的一個詞,指的是對現(xiàn)存藝術(shù)形式的低級模仿和復(fù)制,多譯為“媚俗”。那么最近正在進(jìn)行中的“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示。
之前,matchmaking shows(電視相親節(jié)目)曾因?yàn)樾麄鱩oney worship(拜金主義)而遭到批評。文化建設(shè)投入過低主要是因?yàn)椴糠值胤秸恢匾昪onstruction of basic public culture facilities(基層公共文化設(shè)施建設(shè))而耗巨資修建一些vanity projects(面子工程),沒有將文化建設(shè)真正納入當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會發(fā)展的全局進(jìn)行規(guī)劃和部署。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295