譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

南京新地鐵站名翻譯不統(tǒng)一 稱是借鑒北京為準(zhǔn)

日期:2010-07-05 | 閱讀:
的站名英文翻譯不統(tǒng)一,也不規(guī)范。以學(xué)校命名的站英文翻譯比較準(zhǔn)確,如中國藥科大學(xué),南大仙林校區(qū)等,但是一些站名里帶有路字的,應(yīng)該翻譯成ROAD,而不要簡單地用LU這樣的拼音

深圳翻譯公司的站名英文翻譯不統(tǒng)一,也不規(guī)范。以學(xué)校命名的站英文翻譯比較準(zhǔn)確,如中國藥科大學(xué),南大仙林校區(qū)等,但是一些站名里帶有“路”字的,應(yīng)該翻譯成“ROAD”,而不要簡單地用“LU”這樣的拼音代替。還有一些地名,比如仙林中心站,完全可以翻譯成“XIANLIN CENTRE”,如果用漢語拼音直譯,外籍人士根本無法理解這個站的意思。同樣的還有軟件大道,完全可以翻譯成“SOFTWARE AVENUE”。
  對于網(wǎng)友的看法和建議,地鐵網(wǎng)絡(luò)新聞發(fā)言人表示,由于南京市目前沒有相應(yīng)的機構(gòu)制定相關(guān)的公共場所英文翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此南京地鐵新線車站站名英文翻譯是借鑒和參照北京地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》進行翻譯,北京出臺的《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》背景是為了迎接2008年奧運會,由北京市人民政府外事辦公室會同各有關(guān)單位及35位中外專家,于2006年編寫了北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,并且經(jīng)過了2008年奧運會的實踐檢驗。條規(guī)規(guī)定地鐵、公交車站名稱中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音;普通道路名稱通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。例如經(jīng)天路作為地鐵站名應(yīng)翻譯為“JINGTIANLU”,深圳翻譯公司作為普通道路名稱應(yīng)翻譯為“Jingtian Road”。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部