10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
為了精神而翻譯——這是我國翻譯文學(xué)的一個(gè)優(yōu)良的傳統(tǒng)。
中國人時(shí)興讀翻譯成中文的外國文學(xué)只有一百多年的歷史。然而,對于中國社會來說,翻譯文學(xué)的出現(xiàn),卻是由封閉走向開放重要的文化象征??梢哉f,一開始它就擔(dān)負(fù)著對國民思想啟蒙的時(shí)代重任。被稱作“中國翻譯第一人”的林紓先生曾自稱為“叫旦之雞”,明確地把譯介西方進(jìn)步文學(xué)作為呼喚國民覺醒的手段。尤其是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,幾乎所有重要的作家都動(dòng)手來做文學(xué)翻譯。從魯迅、茅盾、巴金、郭沫若到冰心、胡適、鄭振鐸、周作人等等。但在他們手里,翻譯并不是一種職業(yè),而是一種精神事業(yè)。他們一只手為社會為思想而寫作,另一只手則用翻譯從西方把那些民主的、人道主義的、富于批判精神的文學(xué)名著當(dāng)作先進(jìn)的思想武器搬進(jìn)中國。尤其是蘇俄的革命文學(xué),成了那個(gè)時(shí)代苦苦尋找中國出路的青年一代的精神指南。我曾見過徐遲先生在1945年在重慶翻譯出版的一本英國人莫德寫的托爾斯泰的傳記。那時(shí)抗戰(zhàn)正緊,紙張奇缺,人力財(cái)力匱乏,他譯的這本書厚達(dá)五百頁,很難出版。但他堅(jiān)持將前邊的一百多頁先印出來,取名叫做《青年托爾斯泰》。這本薄薄的書紙張又黑又糙,有的書頁油墨洇透到背面,字跡很難辨認(rèn)。但徐遲執(zhí)意說他這樣做,是為了探索一顆“深邃而偉大的靈魂”。這是那個(gè)時(shí)代的需要。那時(shí)的文學(xué)翻譯有著明確的目標(biāo)乃至信仰,即為國民的精神而工作。
草嬰先生曾對我說,“文革”結(jié)束后上海一位出版界的領(lǐng)導(dǎo)找他談話,要他擔(dān)任譯文出版社的總編輯,但被他拒絕了。因?yàn)樗麆倓偨?jīng)歷了那黑暗又殘忍的十年,知道國民精神中缺失什么。他決心要把充滿人性力量和人道主義精神的托爾斯泰的作品全部翻譯出來,以影響國人。
這個(gè)傳統(tǒng)同樣表現(xiàn)在80年代對西方一些哲學(xué)、社會學(xué)名著的譯介上。這些譯作對當(dāng)時(shí)的思想解放與社會開放起了巨大推動(dòng)作用??墒堑搅私裉?,當(dāng)圖書出版被徹底市場化、書籍成了物化的商品之后,我們還會像當(dāng)年傳遞火種那樣選擇作品來翻譯嗎?
我國的翻譯文學(xué)還有另一個(gè)傳統(tǒng)就是對經(jīng)典性的追求。
由于翻譯文學(xué)崛起時(shí)正處于新文學(xué)運(yùn)動(dòng)高潮中,又多經(jīng)作家們的手筆,作家們還有明確的“信、達(dá)、雅”(嚴(yán)復(fù))的標(biāo)準(zhǔn)追求,使得翻譯文學(xué)一開始就有了很高的文學(xué)質(zhì)量。而那時(shí),知識界正在提倡白話文運(yùn)動(dòng)。一方面使得翻譯語言有著非常廣闊的天地;另一方面,通過這些充滿思想魅力的外來的文學(xué),反過來給白話文運(yùn)動(dòng)以極大的推動(dòng)。
中國的近代是翻譯文學(xué)的黃金時(shí)代。前不久,我在天津大學(xué)北洋美術(shù)館里舉辦一個(gè)俄羅斯文學(xué)在中國的版本展,上千版本排開一看,大翻譯家們竟如滿天星斗。在近百年中國文學(xué)的大地上,翻譯文學(xué)好比長江大河。想想看,倘若沒有翻譯文學(xué),近現(xiàn)代中國文學(xué)會是什么樣子?一個(gè)可貴的情況是,往往一個(gè)翻譯家專門翻譯一個(gè)或兩個(gè)外國作家的作品。他們傾盡一生之力,從作品的文本到作家的文本,從研究到翻譯——這樣的譯本一定會得其“神”的。記得上世紀(jì)80年代百廢俱興那個(gè)時(shí)代,一家出版社要重新出版俄羅斯作家契訶夫的小說,由于一些枝節(jié)問題與公認(rèn)契訶夫小說最好的翻譯家汝龍先生談不攏,便想另起爐灶,換別人來譯,遂從契訶夫小說中選取《套中人》和《小公務(wù)員之死》兩篇,約請幾位俄文譯者同時(shí)來譯,以從中選優(yōu)。待譯好一看,皆與汝龍的譯本差之千里。仿佛這兩篇不是契訶夫?qū)懙牧?。契訶夫那種天性的靈透、溫情、深摯與那種淡淡的感傷,好像只在汝龍的字里行間里。無奈,還得回過頭來找汝龍先生。
許多外國作家在中國都是幸運(yùn)地有這樣一位天才的翻譯家,因而才有了千千萬萬讀者。在好的譯本中,翻譯家與外國作家是“同一個(gè)人”,不僅語言和語感,連生命氣質(zhì)也系系相通。他們就像那些外國作家的“化身”。比如托爾斯泰和草嬰、果戈理和滿濤、巴爾扎克與羅曼·羅蘭和傅雷、雨果和李丹、莎士比亞和朱生豪、泰戈?duì)柡捅?、馬克·吐溫和張友松、塞萬提斯和楊絳等等;屠格涅夫的“化身”多一點(diǎn),有巴金、蕭珊、豐子愷、麗尼等。這些譯本既是人類的財(cái)富也是中國文學(xué)的財(cái)富。它們早已是中國文學(xué)的一部分了。讀世界文學(xué)的經(jīng)典是必須要挑選版本的,就像聽古典音樂,要挑選樂隊(duì)和演奏家。
然而在當(dāng)今市場亂糟糟的炒作中,這種傳統(tǒng)被忽視了。這些年除去韓少功精譯的米蘭·昆德拉的《生命不能承受之輕》外,很少再有作家涉足翻譯。大概由于當(dāng)代作家的外語都較差,再有便是翻譯的職業(yè)化。翻譯一旦職業(yè)化和工具化,圖書市場的暢銷與營利的至上便主導(dǎo)一切。一本在國外乍熱起來的暢銷書或剛剛爆出媒體的諾獎(jiǎng)作品,馬上就成為出版社瘋搶的香餑餑。一旦搶到手,隨即腰斬幾段分給幾位譯者,爭分奪秒譯出來,再請一位高手飛速地“順”上兩遍,馬上出版上市。這種及時(shí)“打造”出來的翻譯作品一定暢銷,也一定在質(zhì)量上大打折扣。因此,已經(jīng)很長時(shí)間讀不到關(guān)于好譯本的書評了。譯本的優(yōu)劣似乎已不重要。比如在對戴聰譯的巴別克的《騎兵軍》好評如潮中,沒有一篇贊美譯筆的詩境與語言精致的質(zhì)感。這也是當(dāng)前文化粗鄙化的表現(xiàn)之一。
商業(yè)文化的特征是不要經(jīng)典?;蛘哒f商業(yè)文化多追求物質(zhì)的精致,但很少追求精神的精致。那么對精神精致與深邃的追求落到誰的肩上了呢?比方翻譯文學(xué),誰來繼承百年翻譯史的兩個(gè)優(yōu)秀的傳統(tǒng)——即為了精神的傳統(tǒng)與追求經(jīng)典的傳統(tǒng)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295