譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

“最牛翻譯”為何層出不窮

日期:2010-06-30 | 閱讀:
單從宋瑞芬的翻譯成果來看,即便稱不上大師級人物,也堪稱業(yè)界高手,然而包括翻譯界人士在內(nèi),竟然無人聽說過這個名字。如果不是網(wǎng)友的指認和媒體的報道,宋瑞芬或?qū)⑷匀怀掷m(xù)

單從宋瑞芬的“翻譯成果”來看,即便稱不上“大師級人物”,也堪稱“業(yè)界高手”,然而包括翻譯界人士在內(nèi),竟然無人聽說過這個名字。如果不是網(wǎng)友的指認和媒體的報道,宋瑞芬或?qū)⑷匀怀掷m(xù)他(她)的翻譯事業(yè),在其名下的翻譯書單上再增加若干世界名著,把這個“最牛翻譯”的笑話搞得更大一些。

  宋瑞芬其實不是出版業(yè)的“最牛翻譯第一人”,早在兩年前,同濟大學文化批評研究所學者王曉漁就發(fā)現(xiàn)一個叫龍婧的人,4年翻譯23本譯著,而且翻譯領域橫跨文史哲,韋伯、洛克菲勒、培根、尼采等人的著作均被龍婧笑納。當時的龍婧與另一牛人李斯,被合稱為“金童玉女”,成為當年人們嘲笑外文出版之混亂狀況的一大證據(jù),沒想到,兩年后“金童玉女”又出了接班人。

  前車之鑒沒能成為后世之師,不知道宋瑞芬本人或者宋瑞芬的制造者是真愚蠢還是拿讀者當傻子,他們在造假的過程中甚至懶到連名字都不想多改一下,哪怕叫宋祥芬、宋麗芬呢,也不至于被網(wǎng)民如此輕易地發(fā)現(xiàn)。如此眾多的世界名著譯作使用一個譯者名字,只有一種道理可以解釋得通,那就是編譯者或出版方想打造一個品牌,讓宋瑞芬具備購買號召力,但卻忽略了這樣一個事實:沒有真才實學,就算宋瑞芬將剪刀和糨糊用得再熟練,也不過是個蹩腳的工匠手。

  宋瑞芬出了事,與之相關的人員也急忙推脫責任,宋大師譯作曾經(jīng)的責任編輯稱,“已不太清楚是不是這套書的責編了”,還稱“自己沒有拿過樣書”,一名責任編輯沒拿到過自己責編圖書的樣書,這樣的搪塞之詞真的很拙劣;出版宋大師譯作的書商更可笑,連宋大師是“北京師范大學外語學院的教授”的謊都敢撒,殊不知記者會將求證電話打到北師大去,而北師大從退休到在職人員中均無宋瑞芬此人的事實,也一舉揭穿了這個造假團隊以連鎖經(jīng)營方式、打造假名牌的行徑。

  “最牛翻譯”不止宋瑞芬以及之前被曝光的“金童玉女”,在出版界他們是一個獨特的生存群體,只不過很多人懂得變通,不那么一根筋地只署一個名字而已。宋瑞芬的背后,很可能站著公司職員、大學生、職業(yè)槍手等這么一批被書商雇傭的“創(chuàng)作團隊”,他們做到最極端的方式是,竊取別人的翻譯果實,僅在語句上進行二次加工,便署上隨意捏造的名字堂而皇之地出版。因為每年的出版物實在太多,原譯者很難發(fā)現(xiàn)自己被盜版,再加上盜版行為取證困難,維權(quán)過程漫長,才導致這個行業(yè)如此混亂。

  網(wǎng)絡出版維權(quán)困難倒好理解,作為白紙黑字正兒八經(jīng)的傳統(tǒng)出版物也遭遇維權(quán)困境,歸根結(jié)底的原因是相關單位、商人已經(jīng)結(jié)成了一個利益鏈:正規(guī)出版社轉(zhuǎn)賣書號,書商低價雇傭作者盜版,遇到問責時想方設法推脫責任,大不了玩消失,反正宋瑞芬是個虛擬人物。如果出版業(yè)內(nèi)的行業(yè)得不到真正規(guī)范,如果打擊盜版行徑的法律得不到進一步的完善,那么一個宋瑞芬倒下去,還會有無數(shù)個宋瑞芬站起來,“最牛翻譯”終將成為出版業(yè)最難鏟除的毒瘤,對這個行業(yè)的公信力造成很壞的影響。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部