10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年1月14日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,造成翻譯質(zhì)量問(wèn)題的原因很多,但其中一個(gè)既重要又容易被忽視的原因,那就是缺乏對(duì)翻譯工作的敬畏心情。沒(méi)有敬畏之心,就會(huì)導(dǎo)致翻譯工作中的隨意性,甚至導(dǎo)致一種誤解,即認(rèn)為不管什么題材的文章和著作,似乎無(wú)需專門和廣博的知識(shí),無(wú)須了解作者和作品的寫作背景及主要內(nèi)容,只要懂得點(diǎn)外文就能夠翻譯。這種誤解的直接結(jié)果便是翻譯作品的數(shù)量越來(lái)越多,但質(zhì)量卻難以同步提高。在一個(gè)什么都求快的大環(huán)境下,“十年磨一劍”和“甘于坐冷板凳”的精神常被忽視,老翻譯家們那種“朝譯夕改、孜孜數(shù)年以求”的態(tài)度已不常見(jiàn)。
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生生前曾經(jīng)多次講過(guò):“一般人總覺(jué)得創(chuàng)作難翻譯易,只有搞過(guò)翻譯的人才知道翻譯也不容易。”因?yàn)?ldquo;創(chuàng)作可以‘寫你所熟悉的’,翻譯就不能完全由自己做主了。”
20世紀(jì)70年代末80年代初,我還在語(yǔ)言研究所工作,邊做研究邊辦《國(guó)外語(yǔ)言學(xué)》。那時(shí)復(fù)刊不久,我們確定了翻譯為主的辦刊方針。呂先生與我們一起確定選題和譯者,他還提出建議,不管譯者是誰(shuí),凡決定錄用的,每篇譯文務(wù)必有人逐句對(duì)照原文進(jìn)行核校。我們一些人當(dāng)時(shí)覺(jué)得必要性不大,因?yàn)榧s請(qǐng)的譯者大多是學(xué)養(yǎng)深厚、外文又好的學(xué)者,有的還在國(guó)外留學(xué)多年。但后來(lái)的事實(shí)證明呂先生的建議是完全正確的。我們?cè)趯?duì)照原文核校的過(guò)程中,確實(shí)向老專家學(xué)到了許多翻譯技巧,與此同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題。與德高望重的老專家商量修改譯文的過(guò)程,同樣使我們深受教育。
老先生們態(tài)度非常誠(chéng)懇,絕不文過(guò)飾非、固執(zhí)己見(jiàn)。那時(shí)候稿費(fèi)和編輯費(fèi)都少得可憐,但大家從不計(jì)較。我不知道今天還有多少編輯部能夠堅(jiān)持對(duì)照外文逐詞逐句進(jìn)行核校,但我確信這是減少翻譯中的隨意性和規(guī)避疏漏的一個(gè)行之有效的好辦法,也希望有關(guān)行政部門在翻譯和審校的報(bào)酬方面能夠有一些特殊政策。
左顧右盼防失誤
對(duì)一個(gè)非本族語(yǔ)使用者而言,可以說(shuō)外語(yǔ)處處充滿了“陷阱”。恩格斯對(duì)《科隆日?qǐng)?bào)》派駐倫敦記者的翻譯的批評(píng)就是一個(gè)有名的例子,后者長(zhǎng)期在倫敦生活,他在向德國(guó)讀者報(bào)道牛津大學(xué)幾個(gè)學(xué)生劃船橫渡多佛爾海峽的消息時(shí),把英語(yǔ)成語(yǔ)catch a crab(劃船時(shí)由于槳入水過(guò)深或過(guò)淺而未劃好)譯為“螃蟹夾住了一個(gè)劃船人的槳”,恩格斯嚴(yán)厲地批評(píng)他犯了一個(gè)“荒唐的粗暴的錯(cuò)誤”。
如果說(shuō)語(yǔ)言知識(shí)方面的缺陷常常是造成某些失誤的導(dǎo)因,那么主觀隨意性和想當(dāng)然就會(huì)加劇這些失誤的形成。比如,The comedian amused the crowd with his one-liners 被譯成了“喜劇演員用一只袖子(注:應(yīng)為“俏皮話”)把人群逗樂(lè)了”。這里,liner只有“襯里”的意思,并非“袖子”(sleeve),此其一。且不論liner理解有誤,即使從詞形上看,帶連字符的one-liners是個(gè)復(fù)合詞的復(fù)數(shù)形式,怎么可能是“一只袖子”?此其二。即使不知one-liners的確切含義,只要查一下詞典就能解決問(wèn)題。出這種笑話,只能說(shuō)明譯者缺乏責(zé)任心。類似的例子還可以見(jiàn)到很多,如把industrial relations望文生義地譯為“工業(yè)關(guān)系”(應(yīng)為“勞資關(guān)系”);還有把He is absent in Shanghai誤譯為“他不在上海”(應(yīng)為“他外出了,現(xiàn)在上海”)。翻譯中不看語(yǔ)境,不注意區(qū)分美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ),往往也可能導(dǎo)致錯(cuò)誤。如同一個(gè)to table a proposal在英式英語(yǔ)中指“把議案付諸討論”,而在美式英語(yǔ)中則恰恰相反,指的是“把議案擱置起來(lái),暫緩討論”。在翻譯中,每向前走一步,都要慎之又慎,左顧右盼,謹(jǐn)防陷阱。
當(dāng)然,也有一些句子,可能我們永遠(yuǎn)都無(wú)法對(duì)作者的真實(shí)意圖作出準(zhǔn)確判斷,如Traffic jams are caused by slow lorries and buses carrying heavy loads,因?yàn)榫渲械膕low既可只修飾lorries一個(gè)詞,也可修飾lorries和buses兩個(gè)詞;而carrying也是既可修飾buses一個(gè)詞,也可修飾buses和lorries兩個(gè)詞,這樣就會(huì)有幾種可能的譯法。這種“永遠(yuǎn)的歧義句”不在少數(shù),翻譯時(shí)也只好加注釋說(shuō)明了。
經(jīng)年累月讀原著
中譯外是文化和學(xué)術(shù)走向世界的重要途徑,在這方面,除了國(guó)外的漢學(xué)家外,近年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)界和文化界也做了許多工作,但這是一項(xiàng)比外譯中更困難的工作。我總的感覺(jué)是,譯得好的不少,質(zhì)量不能令人滿意的同樣不在少數(shù),其中中式英語(yǔ)的表達(dá)可能是最大的問(wèn)題。如何改變這種現(xiàn)狀?老一輩語(yǔ)言學(xué)家告訴過(guò)我們一個(gè)行之有效的辦法:大量閱讀原著,尤其是名著。許國(guó)璋先生還希望年輕學(xué)人能多讀一些著名詩(shī)人的詩(shī)歌。當(dāng)代文獻(xiàn)中,他建議我們常抽時(shí)間翻翻The Economist和Reader’s Digest。這些都是老一輩學(xué)者的經(jīng)驗(yàn)之談,值得重視。
“一個(gè)真正優(yōu)秀的翻譯工作者的價(jià)值是值得用黃金來(lái)衡量的……據(jù)說(shuō)那個(gè)9世紀(jì)的‘翻譯之王’、阿拉伯學(xué)者侯乃尼·伊本·伊斯哈格的薪金就是這樣計(jì)算的……他受之無(wú)愧,因?yàn)樗寻乩瓐D、亞里士多德、希波克拉底的著作,以及《圣經(jīng)·舊約》和蓋倫的幾乎全部科學(xué)著作都翻譯成了阿拉伯文和古敘利亞文。”國(guó)際知名的阿爾泰語(yǔ)學(xué)者、對(duì)翻譯理論頗有建樹(shù)的丹尼斯·西諾爾曾這樣說(shuō)??梢哉f(shuō),優(yōu)秀譯者的價(jià)值,正在于他們擔(dān)負(fù)起了對(duì)社會(huì)、對(duì)讀者的崇高使命。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://wzmrz.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com