10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年7月26日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,新聞翻譯涉及面非常寬泛,翻譯者經(jīng)常遇到不同學(xué)科、不同領(lǐng)域的語(yǔ)言表述,有政治的、外交的、經(jīng)濟(jì)的、法律的、軍事的、歷史的,以及文化、體育、醫(yī)療、科技等不同類別。因此,翻譯者必須是個(gè)雜家,即應(yīng)具備較全面的知識(shí)結(jié)構(gòu)。如果沒(méi)有較全面的知識(shí)結(jié)構(gòu),就不可能透徹理解上述不同領(lǐng)域的事物,當(dāng)然也就做不到準(zhǔn)確翻譯。因此,必須不斷學(xué)習(xí)、大量地閱讀、注意知識(shí)的積累。然而,一個(gè)人不可能什么都懂、什么都知道,尤其是在信息爆炸的時(shí)代。而對(duì)新聞翻譯的基本要求是,翻譯的時(shí)效要快,翻譯的內(nèi)容要新。那么,如何在最短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地翻譯出自己并不是很懂的文字,就是新聞翻譯者所面臨的一大難題。
具體到俄文新聞翻譯,近十年來(lái)還因以下兩方面的變化而大大增加了難度:(1)政治外交類的新聞比重逐漸減少,而經(jīng)濟(jì)科技類的新聞比重不斷上升,這對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言文學(xué)出身的翻譯者提出了挑戰(zhàn);(2)新的俄文工具書幾乎是空白,原有的工具書多是上世紀(jì)60-70年代出版的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足今天的需要。
所幸的是,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的出現(xiàn),為解決各類翻譯難題提供了辦法。網(wǎng)絡(luò)可以解決包括專名、專業(yè)詞匯、新詞等一系列翻譯中最令人頭痛的問(wèn)題。
一 關(guān)于專名翻譯的網(wǎng)絡(luò)解決辦法
專名的翻譯是新聞翻譯中要求最嚴(yán)格的,統(tǒng)一譯名是最基本的要求。一般的做法是:俄羅斯和獨(dú)聯(lián)體國(guó)家的人名查《俄語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》,地名查《蘇聯(lián)地名譯名手冊(cè)》;俄文拼寫的外國(guó)人名,轉(zhuǎn)換成英文,查英文工具書,外國(guó)地名可查俄文大詞典后的附錄;俄羅斯機(jī)構(gòu)照字面直譯,最近俄羅斯政府機(jī)構(gòu)改革,агенство譯“署”--為監(jiān)督機(jī)構(gòu),управление譯成“局”--為職能機(jī)構(gòu)。
除上述傳統(tǒng)的做法外,一些經(jīng)常遇到的難題則需要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)解決。例如,遇到俄文拼寫的外國(guó)企業(yè),可通過(guò)俄文網(wǎng)查其英文名,再將英文名通過(guò)中文網(wǎng)查找。又如,遇到俄文拼寫的中國(guó)官員和知名人物,可通過(guò)其職務(wù)或其他已知條件在中文網(wǎng)上查找。
通過(guò)網(wǎng)絡(luò)可以解決國(guó)際協(xié)議、條約或國(guó)際機(jī)構(gòu)名稱的翻譯問(wèn)題。特別是有中國(guó)參加的會(huì)議、組織和簽署文件的翻譯一定要精確。通過(guò)中文網(wǎng)上查找既方便又不會(huì)錯(cuò)。如上海合作組織曾通過(guò)這樣一個(gè)協(xié)議:“Соглашение о сотрудничестве в сфере незаконным оборотом наркотических вешеств, психотропных средств и их прекурсоров”。通過(guò)查找,可以看到外交部的譯文為《關(guān)于合作打擊非法販運(yùn)麻醉藥品、精神藥品及其前體的協(xié)議》。其中прекурсор這個(gè)詞詞典中沒(méi)有,它是藥物學(xué)中的一個(gè)詞匯,如不借助網(wǎng)絡(luò)是很難翻譯過(guò)來(lái)的。
在翻譯中會(huì)遇到許多十分陌生的國(guó)際協(xié)議、會(huì)議和組織的名稱,切記不能隨意處理,任何專名的翻譯都要有據(jù)可查。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)幾乎所有這類問(wèn)題都可以得到解決。如Комитет Цангера,在俄文網(wǎng)搜索 Цангера,可以找到許多有關(guān)的俄文信息,得知它成立于1971年,是由核不擴(kuò)散條約締約國(guó)發(fā)起成立的,于是在中文網(wǎng)上搜索關(guān)鍵詞“核不擴(kuò)散 1971 委員會(huì)”,搜索結(jié)果為“桑戈委員會(huì)”。又如Вассенаарские договоренности,搜索俄文網(wǎng)后得知了它的英文是wassenaar,在中文網(wǎng)上鍵入這個(gè)英文,就找到了“瓦圣納協(xié)議”。
通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)還可以確認(rèn)我們不熟悉的帶有專名的提法,遇到Вестфальская система 時(shí),這應(yīng)為地名構(gòu)成的詞組,地名字典中也恰好有威斯特法倫,但上中文網(wǎng)核實(shí),發(fā)現(xiàn)威斯特法倫與體系沒(méi)有關(guān)系,其正確譯法是威斯特伐利亞體系,這是1648 年簽定的一個(gè)條約,是世界上第一次以條約的形式確定維護(hù)領(lǐng)土完整、國(guó)家獨(dú)立和主權(quán)平等的國(guó)際法原則。
二 通過(guò)網(wǎng)上閱讀提高翻譯的“內(nèi)行”度
翻譯專業(yè)性強(qiáng)的信息對(duì)翻譯者的水平是一大考驗(yàn)。如何譯得比較內(nèi)行,讓普通讀者也能看懂呢?這需要翻譯者自己先搞懂??墒?,專業(yè)分工的越來(lái)越細(xì)膩,新技術(shù)的層出不窮,加之俄文專業(yè)工具書的嚴(yán)重欠缺,翻譯者不可能對(duì)每個(gè)專業(yè)都搞得很清楚。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)單地瀏覽一下要翻譯的信息,找出關(guān)鍵詞,進(jìn)入中文專業(yè)網(wǎng)站認(rèn)真讀幾篇相關(guān)文章,然后再著手翻譯就簡(jiǎn)單得多了。
在翻譯有關(guān)俄羅斯近視手術(shù)的信息時(shí),遇到ИК-лазерное излучение 一詞。大家可以輕易地獲知лазерное излучение是激光,但ИК是什么?通過(guò)在俄文網(wǎng)上搜索發(fā)現(xiàn)ИК為英文IK,在中文搜索中鍵“IK 激光 近視”,原來(lái)ИК特指激光手術(shù)的一種-“準(zhǔn)分子激光角膜原位磨鑲術(shù)”,在國(guó)內(nèi)也可以翻譯成LASIK準(zhǔn)分子激光手術(shù)。一道難題就這樣輕松地破解了。
即使是十分簡(jiǎn)單的科技新聞,只要是自己不明白的,也需要查閱相關(guān)的文章。如2003年獲俄羅斯政府科技獎(jiǎng)的是科研項(xiàng)目《Научные и технологические основы метрологического обеспечения измерений длины в микрометровом и нанометровом диапазонах и их внедрение в микроэлектронику и нанотехнологию》。這看上去令人眼暈。找出關(guān)鍵詞為“納米 測(cè)量”,在中文專業(yè)網(wǎng)站上讀了幾篇關(guān)于納米計(jì)量的文章,再看這句話就好理解了,可簡(jiǎn)單明了地譯為《微米和毫微米的長(zhǎng)度計(jì)量及其運(yùn)用于微電子和納米技術(shù)的科學(xué)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》。
三 通過(guò)網(wǎng)絡(luò)解決新詞的翻譯問(wèn)題
在我國(guó),新聞翻譯者往往是最先接觸到外文新詞的人,如何翻譯,沒(méi)人可以請(qǐng)教,沒(méi)有工具書可供查尋,只能靠自己來(lái)解決。新詞有部分為外來(lái)詞,部分為復(fù)合詞,還有一些是舊詞新義或轉(zhuǎn)義使用。無(wú)論哪一種解決起來(lái)都有一定的難度。但多數(shù)新詞可以在網(wǎng)上查找解決。筆者的經(jīng)驗(yàn)是使用俄文搜索引擎Яндекс(http://yandex.ru/)最為便捷。進(jìn)入首頁(yè)后,在搜索框內(nèi)鍵入需要找的詞,然后點(diǎn)擊下方的словари,它是專門用于詞義查找的,相當(dāng)于詞典。如鍵入липосакция,出現(xiàn)的解釋是 отсасывание жировой ткани,即吸脂。鍵入аквапарк,出現(xiàn)英文解釋water park,即水上樂(lè)園。對(duì)ассиметричный 解釋為英文 non-central 或skew ,根據(jù)上下文可翻譯為“非對(duì)稱性的”。對(duì)логистический 解釋非常詳細(xì),還注有英文 logistic,文內(nèi)為логистический центр,可以翻譯為物流中心,中文的這個(gè)詞也是近年才出現(xiàn)的。
如果詞義查找沒(méi)有結(jié)果,可以做普通查找。如鍵入реадмиссия 查找,會(huì)出現(xiàn)許多與之有關(guān)的新聞,甚至還會(huì)有對(duì)這個(gè)詞的解釋?dǎo)缨侑学讧蕨擐唰?возвращение нелегальных мигрантов,詞義是“相互遣返非法移民”。
一些舊詞如按原來(lái)的詞義難以解釋時(shí),說(shuō)明有了新用法,也可以通過(guò)網(wǎng)上查詢弄清確切的含義。如представительные расходы,根據(jù)上下文,在文內(nèi)既不像“代表的開(kāi)支”,也不像“體面的開(kāi)支”,通過(guò)俄文網(wǎng)上的大量例句,可以斷定詞義為"交際費(fèi)"或“公關(guān)費(fèi)”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://wzmrz.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com