譯雅馨翻譯:做好口譯準(zhǔn)確性的五大客觀因素
口譯是要有一定的技術(shù)性的,要做好口譯不是一件容易的事情,但如何做好口譯工作呢,譯雅馨翻譯為大家解讀:要對口譯質(zhì)量實(shí)現(xiàn)客觀、科學(xué)的評估,在具體操作中必須借助客觀的參數(shù)。根據(jù)口譯理論、語言學(xué)、心理語言學(xué)、交際學(xué)及信息學(xué)等學(xué)科有關(guān)論述,譯雅馨翻譯公司擬訂了以下五個(gè)基本參數(shù):
(1)信息的忠實(shí)度
(2)語言表達(dá)的準(zhǔn)確度
(3)譯語發(fā)布的流利程度(時(shí)間變量)
(4)交際策略使用的靈活和有效程度
(5)口譯服務(wù)對象反饋的滿意程度
從以上五個(gè)參數(shù)的排列中不難發(fā)現(xiàn),要遵守口譯的基本準(zhǔn)則,“忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的交際意圖”,使“原文與譯語具有相同的交際意圖”,除信息傳遞的忠實(shí)性外,語言運(yùn)用的準(zhǔn)確性顯然成了另一個(gè)重要參數(shù)。實(shí)際上,后者作為聽眾接受譯語的唯一的形式途徑,成了保證實(shí)現(xiàn)信息忠實(shí)傳遞的至關(guān)重要的因素。如果說翻譯中重構(gòu)信息著重于實(shí)現(xiàn)語篇的連貫,那么作為“將語句聚合在一起的語法及詞匯的手段,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象”的話語表達(dá),則偏重于完成語篇的銜接。鑒于口譯具有明顯的即興口語特點(diǎn),評估話語準(zhǔn)確度時(shí)應(yīng)遵循口語語法規(guī)則。
另外考慮到口譯服務(wù)于現(xiàn)場交際,不可周顧異語交際雙方的說話特點(diǎn)、交際需要、現(xiàn)場環(huán)境等因素,孤立地、靜態(tài)地評估語言。譯語若能神形兼顧、恰如其分當(dāng)然最為理想,但有時(shí)能達(dá)意便足矣。因此,根據(jù)語言學(xué)的論述,話語的準(zhǔn)確性既涵概了語法、修辭、造句、語音等幾個(gè)方面語言能力,也包括了運(yùn)用語言手段組織語篇的語義能力和遵守社會交際規(guī)則和運(yùn)用語言和跨文化知識完成交際任務(wù)的語用能力。簡而言之,語言的準(zhǔn)確性包含了語言能力(la capaciteou la competence linguistique)和語言運(yùn)用的能力(la performancelinguistique)。