10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年12月22號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,隨著西班牙的“收復(fù)失地運(yùn)動(dòng)”、諾曼人對(duì)西西里的征服、十字軍東征等一系列擴(kuò)張活 動(dòng),西方人重新控制了地中海,打幵了他們同外部世界聯(lián)系的大門,幵啟了地中海世界各民 族大規(guī)模的、富有成效的交往活動(dòng)。1世紀(jì)時(shí),托萊多成為了西歐宗教與文化的中心,大批 的阿拉伯作品涌向西班牙,西方各國(guó)學(xué)者也紛紛來(lái)到這里,從事拉丁語(yǔ)的翻譯活動(dòng),形成了 一次翻譯高潮。托萊多就此取代了巴格達(dá)的地位,成為歐洲的“翻譯院”。
托萊多的大主教雷蒙(Raymond,1125 —1151年)和羅德里克(Roderic,1208—1247 年〉都鼓勵(lì)學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)言和文化,翻譯各種阿拉伯語(yǔ)作品。在他們的資助下,許多譯者薈 萃托萊多,展幵了阿拉伯作品的翻譯工作。這些譯者主要有希斯龐努斯(Johannes Hispanus)、岡狄薩爾維(Dominicus Gundisalvi)、杰拉德(Gerard)、羅伯特•德•雷廷斯 (Robert de Retines)和格哈德等。希斯龐努斯和岡狄薩爾維從1140年起合作用拉丁語(yǔ)翻 譯了多部阿拉伯哲學(xué)著作。杰拉德于1167年從意大利來(lái)到托萊多,一直從事翻譯和講學(xué), 終其一生。他以翻譯古希臘天文學(xué)家克勞迪烏斯•托勒玫的《大綜合論》而著稱。U41年 至1143年,羅伯特•德•雷廷斯則首次翻譯了《古蘭經(jīng)》,讓西方世界首次了解了阿拉伯人 的精神世界。12世紀(jì)下半葉,意大利人克雷莫納的格哈德(Gerard of Cremona)來(lái)到西班 牙的托萊多翻譯中心,在一位猶太人和一位基督徒的幫助下,共翻譯了近80部阿拉伯文著 作,成為此次翻譯運(yùn)動(dòng)中最偉大的翻譯家。(徐善偉,2002:63—64)此外還有來(lái)自英國(guó)的翻譯家阿德拉德,把阿拉伯語(yǔ)的《幾何原本》(Hemems)翻譯成拉丁語(yǔ),阿列曼諾斯則重譯了 亞里士多德的《倫理學(xué)》等。托萊多“翻譯院”成為一個(gè)有影響的翻譯中心。
托萊多“翻譯院”有三大特點(diǎn):(1)國(guó)際性。國(guó)際性體現(xiàn)在譯者背景的廣泛性上,有來(lái)自 英國(guó)的、阿拉伯的、希臘的,既有基督徒,也有穆斯林、猶太人。(2)多途徑。此次翻譯運(yùn)動(dòng)的 另外一個(gè)特點(diǎn)就是通過(guò)多種語(yǔ)言渠道將阿拉伯文、希臘文以及希伯來(lái)文的著作譯介到西方。 自阿拉伯文譯為拉丁文、自希臘文譯為拉丁文、自阿拉伯文譯為希伯來(lái)文是三種主要的語(yǔ)言 渠道。各種語(yǔ)言的翻譯互相補(bǔ)充、相互轉(zhuǎn)譯,體現(xiàn)出此次翻譯運(yùn)動(dòng)的豐富多彩性。(3)教會(huì) 資助。托萊多的翻譯活動(dòng)得到了西班牙大主教的大力支持,從大主教雷蒙到羅德里克,他們 都積極贊助托萊多的學(xué)術(shù)活動(dòng),支持開展翻譯活動(dòng)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/