10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向表明。翻譯研究和文化研究在許多研究領(lǐng)域中都有著共同的話(huà)題。當(dāng)然,就翻譯研究和文化研究所v蓋的范圍及影響力而言,翻譯研究無(wú)疑被文化研究所包含。在文化研究所涉及的種族研究、性別研究、大眾文化研究等領(lǐng)域中.前兩者可以說(shuō)直接討論的就是文化與翻譯的問(wèn)題。“文化研究‘發(fā)現(xiàn)’了翻譯。畢竟,文化全球化意味著我們都生活在‘被翻譯了’的翻譯界里。,我們所棲息的知識(shí)空間里聚集著不同來(lái)源的觀念和方式.跨國(guó)交流和經(jīng)常性的遷移使得每一個(gè)文化地都成為一個(gè)十字路口和集散地。”翻譯除了作為一種跨語(yǔ)言交流的工具,其蘊(yùn)涵的文化和政治含義不僅加深了我們對(duì)于跨文化交流的理解,同時(shí)也使我們對(duì)我們知識(shí)系統(tǒng)中一些根深蒂固的觀念有了重新的認(rèn)識(shí)。例如,女性主義的翻譯理論就為我們認(rèn)識(shí)翻譯研究與文化研究的關(guān)系,認(rèn)識(shí)翻譯的文化建構(gòu)功能以及女性譯者的主體性作用提供了新的視角。本節(jié)將著重討論女性譯者的主體性意識(shí)所表現(xiàn)的文化意義。
女性主義翻譯理論的歷史背景是源起于歐洲文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期的女性主義思潮。當(dāng)時(shí)的人文主義學(xué)者針對(duì)封建等級(jí)制度和宗教神權(quán)的統(tǒng)治所提出的“人人平等”的口號(hào),就己經(jīng)包含了’‘男女平等”的思想萌芽。20世紀(jì)上半葉,英國(guó)女作家伍爾夫(Virginia Woolf, 1882-1941 )寫(xiě)出了題為“一間自己的房子”(" A Room of One's Own",1939)的論文,吹響了現(xiàn)代女性主義運(yùn)動(dòng)的號(hào)角。伍爾夫在文中抨擊了西方社會(huì)所存在的性別歧視,提出了婦女走向獨(dú)立的社會(huì)前提條件。20年后,法國(guó)女行學(xué)家波伏瓦(Simone de Beauvoir, 1908-1986)發(fā)表了名為(第二性)(The Second Sex, 1949)的著作。在書(shū)中,她提出了對(duì)女性主義運(yùn)動(dòng)具有廣泛影響,尤其對(duì)當(dāng)代女性主義翻譯理論具有決定性作用的觀點(diǎn):“女人不是天生的,而是被塑造成的(One is not born, but rather becomes a woman) .”伍爾夫和波伏瓦的思想,對(duì)西方女性主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展起了重要的引導(dǎo)作用。
女性主義一詞的英文feminism,在我國(guó)先后被翻譯成“女權(quán)主義”和“女性主義”。兩個(gè)譯名雖然只是一字之差,卻很貼切地表現(xiàn)了女性主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展過(guò)程。20世紀(jì)上半葉的女性主義運(yùn)動(dòng),主要是以爭(zhēng)取同男性平等的權(quán)利為目的的;而20世紀(jì)中葉以后,女性主義轉(zhuǎn)向了對(duì)女性獨(dú)立的、自足的差異性的表現(xiàn)。我們簡(jiǎn)單地將這兩個(gè)階段稱(chēng)作女性主義運(yùn)動(dòng)的第一階段和第二階段。這種由“求同”到“求異”的轉(zhuǎn)變順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,擴(kuò)展了女性主義運(yùn)動(dòng)的視野,同時(shí),也為女性主義研究同其他學(xué)科研究的結(jié)合提供了機(jī)會(huì)。
女性主義翻譯理論以女性主義理論的核心概念、反對(duì)父權(quán)制和文化性別作為理論基石。也就是上一段所提到的在女性主義運(yùn)動(dòng)的旱期,主要日的是反抗存在于社會(huì)各個(gè)角落的、各種形式的父權(quán)一專(zhuān)制;而到了后期,女性運(yùn)動(dòng)的目的已轉(zhuǎn)向了研究女性社會(huì)或文化性別的形成機(jī)制,張揚(yáng)女性差異的文化意義。女性主義翻譯的獲本主題同女性主義的核心概念是一樣的:顛覆有關(guān)翻譯的、在翻譯界內(nèi)部所存在的男性?xún)?yōu)于女性的二元理論,在翻譯理論和實(shí)踐中彰顯女性主義意識(shí)。女性主義理論是一種批評(píng)理論,女性主義批評(píng)的中心地主要在法國(guó)和美國(guó)。孫紹先認(rèn)為:‘.關(guān)國(guó)女性主義批評(píng)從20世紀(jì)60年代興起,大致經(jīng)歷了下個(gè)階段:‘婦女形象批評(píng)’(women's image criticism) ,‘婦女中心批評(píng)’(women-centered criticism)和‘身份批評(píng)’(identity criticism) .在女性主義翻譯理論中,這二個(gè)階段可以分別以‘’女性譯者社會(huì)歷史作用的發(fā)現(xiàn)”‘’女性譯者主體意識(shí)的覺(jué)醒”和“女性譯者主體性的文化政治意義”只個(gè)方面的研究相對(duì)應(yīng)。
在西方歷史上,性別的歧視表現(xiàn)為在各種知識(shí)和社會(huì)活動(dòng)中,女性很難得到同男性同等的對(duì)待。在中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期,翻譯是為數(shù)極少的女性可以從事的活動(dòng)之一,女性不能從事寫(xiě)作,但能從事翻譯。因?yàn)閭鹘y(tǒng)的觀念認(rèn)為,翻譯總是低一等的,女性作為傳統(tǒng)觀念中的第二性別,也只能從事翻譯這種低等的職業(yè)。在英國(guó),女性被限制在只能從事宗教文本的翻譯。早在1603年,翻譯蒙田(M. de Montaigne, 1533-1592)作品的英國(guó)翻譯家佛羅里奧(John Florio, 1553-1625)就將翻譯與女性地位之間的聯(lián)系講得很清楚:因?yàn)榉g總是有缺陷的,所以翻譯必須是女性。
本文由譯雅馨深圳翻譯公司wzmrz.cn整理提供