10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
“跨文化”(interculture)成了一種最具時代特點(diǎn)的文化語境和思維方式。在這一背景下,新聞媒介不再僅僅面對單一的社群、單一的國家或民族、單一的價值系統(tǒng)和意識形態(tài)系統(tǒng),而是面對整個世界。距譯雅馨深圳市翻譯公司以此觀之,合乎跨文化理性的新聞傳播至少包括以下三個方面:
第一,從以自我文化為中心來俯視他者轉(zhuǎn)向從他者的角度考慮跨文化新聞傳播。如果我們轉(zhuǎn)換不是從自我出發(fā),而是從他者出發(fā),那我們就可能放松文化二元對立的內(nèi)在緊張關(guān)系,從各種角度觀察文化,并在相互合作、保證相互的義務(wù)基礎(chǔ)上獲得各自的權(quán)利(right)。顯然,這需要今天的記者具有跨文化的頭腦,以多種文化的參考框架來判斷事實(shí)。跨文化頭腦的形成使得記者對人類社會有著更廣闊的看法,通過對他文化的移情作用,筆者也獲得了對于這個世界的更客觀的看法。
第二,在自我文化實(shí)踐的積極反思中超越文化與意識形態(tài)的限制。中美兩方媒體同時表現(xiàn)的話語傾斜與話語缺失一方面可視為一種話語對立,由對立性制造出來的文本總是意味著一種文化對另一種文化的暴力,難免落得個曲與誤讀得結(jié)局;另一方面,在超越文化與意識形態(tài)的層面,又可視為話語互補(bǔ),也就是說,一方可以從另一方的話語中看到自己表達(dá)的偏向與缺失,尋找修補(bǔ)的方法。這就需要記者立足于日常生活進(jìn)行文化反思。比如:通過廣泛接觸、了解其它文化的價值觀并加以吸收,使自己擁有多元文化價值視野;記錄自己與他文化群體的人交往的經(jīng)歷,反思是否做到了彼此尊重;觀察本國媒體對其它文化群體的呈現(xiàn),在哪些方面扭曲了他者形象?是什么原因形成了這種扭曲?在跨文化團(tuán)體(如跨種族家庭、社區(qū)、辦公室、班級、球隊(duì)等)進(jìn)行調(diào)查,看文化交流成功與不成功的因素是什么;當(dāng)文化沖突性事件發(fā)生的時候,看各種文化群體的人如何參與到?jīng)_突性事件之中,有什么問題是可以避免的?在此基礎(chǔ)上,記者可以通過對文化特殊性、背景特殊性、文化普遍性的感知與學(xué)習(xí)11,了解交流對象的文化習(xí)俗、說話方式、文化價值觀等基本文化信息,熟悉雙方文化交流的歷史與現(xiàn)實(shí)背景、交流對象的心理背景,尋找對所有文化來說都普遍存在的文化特征和行為,以此提高自己對他者的觀察能力。
第三,尋找跨文化的公共空間,一是跨文化的“共義域”,即跨文化交流雙方共同的經(jīng)驗(yàn)范圍所構(gòu)成的交流語境和背景。“共義域”越是廣泛、完全,雙方之間的了解和認(rèn)識越是深刻、明晰、準(zhǔn)確;而當(dāng)“共義域”缺失或者不完全時,就會造成傳播的不順暢,誤解和曲解也就由此產(chǎn)生。在跨文化傳播中,由于傳播者與所反映對象之間,共同的文化背景和經(jīng)驗(yàn)范圍嚴(yán)重缺失,使得兩者之間的“共義域”超乎尋常的偏狹和缺失,因此難免出現(xiàn)曲解,造成誤讀12。二是少數(shù)和多數(shù)的共同空間,即吸引少數(shù)族群同時又讓主流受眾感興趣的表達(dá)空間,并且讓新聞報(bào)道接受不同文化群體受眾的檢驗(yàn)和評價。它讓不同文化背景的人因公共興趣而聚集,同時又展現(xiàn)同一議題的多樣觀點(diǎn),消解群體間語言偏見,避免使用更抽象的語言描述與刻板印象一致的行為,特別是當(dāng)行為者是一個外部群體的成員的時候。