譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 國際翻譯動(dòng)態(tài)

世界杯比賽中各種英語講解你懂什么意思嗎?

日期:2010-07-15 | 閱讀:
世界杯已經(jīng)結(jié)束,想必各位球迷都看過球賽了吧???不過在比賽當(dāng)中出現(xiàn)的賽況報(bào)道、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什么意思嗎? 我們看到的積分榜上通常都會(huì)這么寫

世界杯已經(jīng)結(jié)束,想必各位球迷都看過球賽了吧!?不過在比賽當(dāng)中出現(xiàn)的賽況報(bào)道、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什么意思嗎?

我們看到的積分榜上通常都會(huì)這么寫:

GP W D L GS GA GD P

Italy 3 2 1 0 5 1 4 7

GP 是 Games Played 的縮寫,意思是“場次”;

W、D、L分別是 wins、draws、losses,即勝、平、負(fù);

比賽中的勝負(fù)積分

GS 代表“進(jìn)球”(goals scored),GA 代表“失球”(goals against),GD 代表“凈勝球”(goals difference);P 就是“積分”(points)。

For example:

1. Angola, collecting one point with a 0-1-1 record, currently stand third with one goal conceded.

安哥拉隊(duì)的戰(zhàn)績?yōu)?平1負(fù),進(jìn)1球,積1分,暫列第三。

0-1-1這個(gè)表示戰(zhàn)果的方法是老美常用的,三個(gè)數(shù)字代表的順序是:勝-平-負(fù)。 0-1-1就是“0勝1平1負(fù)”,這里連字符要讀成 and,不要和幾比幾的 to 弄混。那么積分可以用“collect +基數(shù)詞+ point(s)”表示,而“排名第幾”就可以用“stand/rank + 序數(shù)詞”的形式來表示,比如上面例句中的collect one point和stand third。

2. Mexico rank second on four points with four goals scored and three lost.

墨西哥隊(duì)進(jìn)4球失3球積4分,排名第二。

3. We lost by 1 point.

我們輸了一分。

用英文表達(dá)贏了幾分或輸了幾分非常簡單,用 win by 和 lose by (通常是用的過去式)就成了。

For example:

We won by seven.

我們贏了七分。

數(shù)字后加上 points 代表贏或輸了多少分。

即:We won by seven points.

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-608-0595

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部