10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
世界杯已經(jīng)結(jié)束,想必各位球迷都看過球賽了吧!?不過在比賽當(dāng)中出現(xiàn)的賽況報(bào)道、那些奇怪、讓人摸不著頭腦的縮寫,你都知道是什么意思嗎?
我們看到的積分榜上通常都會(huì)這么寫:
GP W D L GS GA GD P
Italy 3 2 1 0 5 1 4 7
GP 是 Games Played 的縮寫,意思是“場次”;
W、D、L分別是 wins、draws、losses,即勝、平、負(fù);
比賽中的勝負(fù)積分
GS 代表“進(jìn)球”(goals scored),GA 代表“失球”(goals against),GD 代表“凈勝球”(goals difference);P 就是“積分”(points)。
For example:
1. Angola, collecting one point with a 0-1-1 record, currently stand third with one goal conceded.
安哥拉隊(duì)的戰(zhàn)績?yōu)?平1負(fù),進(jìn)1球,積1分,暫列第三。
0-1-1這個(gè)表示戰(zhàn)果的方法是老美常用的,三個(gè)數(shù)字代表的順序是:勝-平-負(fù)。 0-1-1就是“0勝1平1負(fù)”,這里連字符要讀成 and,不要和幾比幾的 to 弄混。那么積分可以用“collect +基數(shù)詞+ point(s)”表示,而“排名第幾”就可以用“stand/rank + 序數(shù)詞”的形式來表示,比如上面例句中的collect one point和stand third。
2. Mexico rank second on four points with four goals scored and three lost.
墨西哥隊(duì)進(jìn)4球失3球積4分,排名第二。
3. We lost by 1 point.
我們輸了一分。
用英文表達(dá)贏了幾分或輸了幾分非常簡單,用 win by 和 lose by (通常是用的過去式)就成了。
For example:
We won by seven.
我們贏了七分。
數(shù)字后加上 points 代表贏或輸了多少分。
即:We won by seven points.
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-608-0595