10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
譯雅磬翻譯公司擁有強大的韓語翻譯隊伍和豐富的翻譯經(jīng)驗。韓語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,韓語翻譯項目部成員具有相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識背景,且具有良好的韓語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業(yè)背景的韓語翻譯。公司的韓語譯員分別按照行業(yè)劃分,在涉及專業(yè)性稿件時,我們會將稿件發(fā)配給具有相關(guān)背景的譯員,以保證韓語翻譯的質(zhì)量。在韓語筆譯方面,公司還擁有多個行業(yè)的專家譯審,更加確保了高質(zhì)量的韓語稿件。譯雅磬韓語翻譯依托公司嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù),現(xiàn)已為多家公司提定翻譯服務(wù),還與多家知名公司確立了長期的合作關(guān)系。
韓語翻譯服務(wù)領(lǐng)域:
經(jīng)濟類韓語翻譯 能源類韓語翻譯 化工類韓語翻譯 金融類韓語翻譯 投資類韓語翻譯
文學類韓語翻譯 新聞類韓語翻譯 稅務(wù)類韓語翻譯 通信類韓語翻譯 醫(yī)藥類韓語翻譯
商務(wù)類韓語翻譯 汽車類韓語翻譯 貿(mào)易類韓語翻譯 冶金建筑韓語翻譯 員工手冊韓語翻譯
電子類韓語翻譯 法律類韓語翻譯 標書樓書韓語翻譯 專利類韓語翻譯 機械類韓語翻譯
語言介紹:
韓語(???,韓漢字:朝鮮語),或稱韓國語(???,韓文漢字:韓國語),簡稱朝語或韓語
是韓族的通用語言,流行于韓、韓國兩國及中國、俄羅斯的韓族聚居地等地區(qū)。
在韓民主主義人民共和國(北韓,[北]韓),上述語言正式稱為“???、???(音:joseon mal, joseon eo,“韓語”的意思);在大韓民國(南韓、韓國),上述語言正式稱為“???、???”(hanguk mal, hanguk eo,“韓國語”的意思)。這里的“?”(mal)為韓語固有詞,“話、語”的意思,“?”(eo)則為韓語漢字詞。傾向使用固有詞的韓民主主義人民共和國多使用含“?”的“???”,而大韓民國多在正式場合使用含“?”的“???”。另外,意為“國語”的漢字詞“??(gukeo、國語)”、韓語固有詞“我們的話”的意思的“???(uri mal)”也常被使用。
在歷史上的韓半島,1392年之前(高麗王朝)該語言被稱為“高麗語”,1392年,李成桂建立“韓王朝”之后,該語言稱做“韓語”。1897年,韓高宗李熙稱帝,改國號為“大韓帝國”之后,該語言稱為“韓國語”或“韓語”。二戰(zhàn)后,韓半島北部的韓民主主義人民共和國稱之為“韓語”,而韓半島南部的大韓民國稱之為“韓國語”或“韓語”。
雖然南北的語言存在一定微小的差異,但北韓的“???、???(韓語)”包含了大韓民國的語言,韓國的“???、???(韓國語)”也包含了北韓的語言。亦有人指出:相對于北韓的地理位置而言,韓國的首都剛好位于首爾(漢城)——自1392年以來的韓王朝首都,所以韓國的“標準韓國語”更接近于韓半島分裂前的官方標準語言。
中亞的韓人之間常使用“高麗語”(???[koryeo mal]、Корё мар)來呼稱自己的語言。但這里的“高麗語”與韓半島的語言是存在一定差異的。
在中國,1897年大韓帝國成立以前,只存在“韓語”的稱呼。中華人民共和國1949年建國以后,將同屬社會主義陣營的韓民主主義人民共和國視為韓半島全體的唯一正統(tǒng)政府,因此,當時將所有關(guān)于韓民族的國家、民族、語言和文化的稱呼前冠以“韓”二字,該語言也被稱為“韓語”。但是,1992年中國與大韓民國建立邦交后,與韓國的直接交流發(fā)展很快,韓國資本大量流入中國大陸,充滿韓國式的詞匯和文字的語言學課本、辭典等大多冠以“韓國語”的名稱以發(fā)行。這些導致“韓國語”的稱呼現(xiàn)在在中國大陸非常普遍[1]。另外,由于延邊一帶韓族的民族名稱為“韓”,盡管中國韓語同北韓的韓語存在微小的差異,但仍多以“韓語”稱呼他們的語言?,F(xiàn)在,絕大多數(shù)中國人對韓語的定義開始改變,即“韓國語”一般特指使用在韓國的語言,而“韓語”則通常特指使用在韓的語言。而這也是日本人在對待這兩個名稱的所采用的方式。根據(jù)最近一次(2008年9月份)的網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,中國大陸網(wǎng)絡(luò)上“韓語”一稱的使用頻率遠遠超過“韓語”稱呼。但質(zhì)疑者則認為:網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計數(shù)據(jù)不能代表現(xiàn)實生活中兩個名稱的使用頻率。中國大陸人稱呼韓國的語言的名稱時,有時會使用“韓語”;而在稱呼北韓的語言的名稱時,卻很少使用“韓國語”的稱謂。
在日本,人們傳統(tǒng)上使用“朝鮮半島”、“朝鮮民族”等稱呼,同樣也以“朝鮮”的名稱冠于“朝鮮語”來稱呼該語言,學術(shù)場合、專家之間也主要使用“朝鮮語”的稱呼[2]。另一方面,由于日本同大韓民國的交流更為緊密些,因此,日本人現(xiàn)在使用“韓國語”的情況也很多。為了表示中立,日本人也使用“コリア語”(音:koriago,“コリア”為英文“Korea”的音譯。英文的“Korea”可以泛指南北任何一方)、“高麗語”、“韓國?朝鮮語”和回避語言名稱的文字名稱“ハングル(語)”(hanguru (go),“ハングル”為“韓字”的意思)。但是,“韓字”為諺文在現(xiàn)代韓國的稱謂,同樣的文字在北韓被稱為“韓字”(???),因此,此稱呼的中立性也受到人們的質(zhì)疑。另外,日本人稱呼韓國的語言的名稱時,有時會使用“朝鮮語”;而在稱呼北韓的語言的名稱時,卻很少使用“韓國語”的稱謂