譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當前位置:主頁(yè) > 翻譯語(yǔ)種

韓語(yǔ)翻譯

日期:2010-08-05 | 閱讀:
譯雅磬翻譯公司擁有強大的韓語(yǔ)翻譯隊伍和豐富的翻譯經(jīng)驗。韓語(yǔ)翻譯是譯雅磬翻譯的主營(yíng)翻譯語(yǔ)種之一,韓語(yǔ)翻譯項目部成員具有相關(guān)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識背景,且具有良好的韓語(yǔ)翻譯能力

譯雅磬翻譯公司擁有強大的韓語(yǔ)翻譯隊伍和豐富的翻譯經(jīng)驗。韓語(yǔ)翻譯是譯雅磬翻譯的主營(yíng)翻譯語(yǔ)種之一,韓語(yǔ)翻譯項目部成員具有相關(guān)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識背景,且具有良好的韓語(yǔ)翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業(yè)背景的韓語(yǔ)翻譯。公司的韓語(yǔ)譯員分別按照行業(yè)劃分,在涉及專(zhuān)業(yè)性稿件時(shí),我們會(huì )將稿件發(fā)配給具有相關(guān)背景的譯員,以保證韓語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。在韓語(yǔ)筆譯方面,公司還擁有多個(gè)行業(yè)的專(zhuān)家譯審,更加確保了高質(zhì)量的韓語(yǔ)稿件。譯雅磬韓語(yǔ)翻譯依托公司嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),現已為多家公司提定翻譯服務(wù),還與多家知名公司確立了長(cháng)期的合作關(guān)系。

 韓語(yǔ)翻譯服務(wù)領(lǐng)域:
  經(jīng)濟類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 能源類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 化工類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 金融類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 投資類(lèi)韓語(yǔ)翻譯
  文學(xué)類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 新聞類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 稅務(wù)類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 通信類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 醫藥類(lèi)韓語(yǔ)翻譯
  商務(wù)類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 汽車(chē)類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 貿易類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 冶金建筑韓語(yǔ)翻譯 員工手冊韓語(yǔ)翻譯
  電子類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 法律類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 標書(shū)樓書(shū)韓語(yǔ)翻譯 專(zhuān)利類(lèi)韓語(yǔ)翻譯 機械類(lèi)韓語(yǔ)翻譯

 語(yǔ)言介紹:

韓語(yǔ)(???,韓漢字:朝鮮語(yǔ)),或稱(chēng)韓國語(yǔ)(???,韓文漢字:韓國語(yǔ)),簡(jiǎn)稱(chēng)朝語(yǔ)或韓語(yǔ)

是韓族的通用語(yǔ)言,流行于韓、韓國兩國及中國、俄羅斯的韓族聚居地等地區。

在韓民主主義人民共和國(北韓,[北]韓),上述語(yǔ)言正式稱(chēng)為“???、???(音:joseon mal, joseon eo,“韓語(yǔ)”的意思);在大韓民國(南韓、韓國),上述語(yǔ)言正式稱(chēng)為“???、???”(hanguk mal, hanguk eo,“韓國語(yǔ)”的意思)。這里的“?”(mal)為韓語(yǔ)固有詞,“話(huà)、語(yǔ)”的意思,“?”(eo)則為韓語(yǔ)漢字詞。傾向使用固有詞的韓民主主義人民共和國多使用含“?”的“???”,而大韓民國多在正式場(chǎng)合使用含“?”的“???”。另外,意為“國語(yǔ)”的漢字詞“??(gukeo、國語(yǔ))”、韓語(yǔ)固有詞“我們的話(huà)”的意思的“???(uri mal)”也常被使用。

在歷史上的韓半島,1392年之前(高麗王朝)該語(yǔ)言被稱(chēng)為“高麗語(yǔ)”,1392年,李成桂建立“韓王朝”之后,該語(yǔ)言稱(chēng)做“韓語(yǔ)”。1897年,韓高宗李熙稱(chēng)帝,改國號為“大韓帝國”之后,該語(yǔ)言稱(chēng)為“韓國語(yǔ)”或“韓語(yǔ)”。二戰后,韓半島北部的韓民主主義人民共和國稱(chēng)之為“韓語(yǔ)”,而韓半島南部的大韓民國稱(chēng)之為“韓國語(yǔ)”或“韓語(yǔ)”。

雖然南北的語(yǔ)言存在一定微小的差異,但北韓的“???、???(韓語(yǔ))”包含了大韓民國的語(yǔ)言,韓國的“???、???(韓國語(yǔ))”也包含了北韓的語(yǔ)言。亦有人指出:相對于北韓的地理位置而言,韓國的首都剛好位于首爾(漢城)——自1392年以來(lái)的韓王朝首都,所以韓國的“標準韓國語(yǔ)”更接近于韓半島分裂前的官方標準語(yǔ)言。

中亞的韓人之間常使用“高麗語(yǔ)”(???[koryeo mal]、Корё мар)來(lái)呼稱(chēng)自己的語(yǔ)言。但這里的“高麗語(yǔ)”與韓半島的語(yǔ)言是存在一定差異的。

在中國,1897年大韓帝國成立以前,只存在“韓語(yǔ)”的稱(chēng)呼。中華人民共和國1949年建國以后,將同屬社會(huì )主義陣營(yíng)的韓民主主義人民共和國視為韓半島全體的唯一正統政府,因此,當時(shí)將所有關(guān)于韓民族的國家、民族、語(yǔ)言和文化的稱(chēng)呼前冠以“韓”二字,該語(yǔ)言也被稱(chēng)為“韓語(yǔ)”。但是,1992年中國與大韓民國建立邦交后,與韓國的直接交流發(fā)展很快,韓國資本大量流入中國大陸,充滿(mǎn)韓國式的詞匯和文字的語(yǔ)言學(xué)課本、辭典等大多冠以“韓國語(yǔ)”的名稱(chēng)以發(fā)行。這些導致“韓國語(yǔ)”的稱(chēng)呼現在在中國大陸非常普遍[1]。另外,由于延邊一帶韓族的民族名稱(chēng)為“韓”,盡管中國韓語(yǔ)同北韓的韓語(yǔ)存在微小的差異,但仍多以“韓語(yǔ)”稱(chēng)呼他們的語(yǔ)言?,F在,絕大多數中國人對韓語(yǔ)的定義開(kāi)始改變,即“韓國語(yǔ)”一般特指使用在韓國的語(yǔ)言,而“韓語(yǔ)”則通常特指使用在韓的語(yǔ)言。而這也是日本人在對待這兩個(gè)名稱(chēng)的所采用的方式。根據最近一次(2008年9月份)的網(wǎng)絡(luò )統計數據來(lái)看,中國大陸網(wǎng)絡(luò )上“韓語(yǔ)”一稱(chēng)的使用頻率遠遠超過(guò)“韓語(yǔ)”稱(chēng)呼。但質(zhì)疑者則認為:網(wǎng)絡(luò )統計數據不能代表現實(shí)生活中兩個(gè)名稱(chēng)的使用頻率。中國大陸人稱(chēng)呼韓國的語(yǔ)言的名稱(chēng)時(shí),有時(shí)會(huì )使用“韓語(yǔ)”;而在稱(chēng)呼北韓的語(yǔ)言的名稱(chēng)時(shí),卻很少使用“韓國語(yǔ)”的稱(chēng)謂。

在日本,人們傳統上使用“朝鮮半島”、“朝鮮民族”等稱(chēng)呼,同樣也以“朝鮮”的名稱(chēng)冠于“朝鮮語(yǔ)”來(lái)稱(chēng)呼該語(yǔ)言,學(xué)術(shù)場(chǎng)合、專(zhuān)家之間也主要使用“朝鮮語(yǔ)”的稱(chēng)呼[2]。另一方面,由于日本同大韓民國的交流更為緊密些,因此,日本人現在使用“韓國語(yǔ)”的情況也很多。為了表示中立,日本人也使用“コリア語(yǔ)”(音:koriago,“コリア”為英文“Korea”的音譯。英文的“Korea”可以泛指南北任何一方)、“高麗語(yǔ)”、“韓國?朝鮮語(yǔ)”和回避語(yǔ)言名稱(chēng)的文字名稱(chēng)“ハングル(語(yǔ))”(hanguru (go),“ハングル”為“韓字”的意思)。但是,“韓字”為諺文在現代韓國的稱(chēng)謂,同樣的文字在北韓被稱(chēng)為“韓字”(???),因此,此稱(chēng)呼的中立性也受到人們的質(zhì)疑。另外,日本人稱(chēng)呼韓國的語(yǔ)言的名稱(chēng)時(shí),有時(shí)會(huì )使用“朝鮮語(yǔ)”;而在稱(chēng)呼北韓的語(yǔ)言的名稱(chēng)時(shí),卻很少使用“韓國語(yǔ)”的稱(chēng)謂
 

相關(guān)推薦

在線(xiàn)預約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們取得聯(lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部