10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
很顯然。大家都知道。專利文獻在所有文獻之中。算是一個比較特殊的存在。它其中。不但有著行業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。而且還會涉及到非常嚴(yán)格的法律語言。這幾個因素都毫無疑問決定了專利翻譯對譯員有著非常高的要求。接下來。譯雅馨翻譯公司就來談一談專利翻譯的基本要求。
專利翻譯這項工作需要翻譯公司人員有著很高的綜合素質(zhì)。這項工作不僅僅要求譯員們要精通外語知識。而且還要同時深入了解專利所涉及的技術(shù)領(lǐng)域的與之相關(guān)的技術(shù)、知曉相關(guān)專利法律和法規(guī)其中的內(nèi)容。還要有很高的通信計算機領(lǐng)域的專利的翻譯水平。
1、與原文相符:專利說明書在流暢度和忠實度這兩個方面。有著非常高的標(biāo)準(zhǔn)。不能夠有任何出入或者漏譯、錯譯的情況存在。
2、編頁要求:當(dāng)有一件專利在申請的時候。其中會有“說明書摘要”、“摘要附圖”等等說明。除去摘要附圖不需要編頁碼之外。其他的部分都需要獨立編頁。也就是每一個部分都需要從“1”開始編頁碼。
PCT案件的摘要附圖需要是第一頁上面所標(biāo)注的附圖。CN案件本所卻有另外的指示?!罢綀D”不需要加上頁碼。但同時必須把“圖X”這樣的字樣消除掉。
在“說明書附圖”這之中。希望大家不要用“1/4”頁碼編排。而是應(yīng)該在它的下方加上阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序。就和“說明書”頁碼所顯示的一樣。但是附圖中所有的“圖1”?!皥D2”等等都仍然需要保留下來。
3、標(biāo)題:除去發(fā)明的名稱之外。專利申請中的說明書的其余部分的標(biāo)題必須按照:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、附圖說明、發(fā)明內(nèi)容、具體實施方式這幾方面嚴(yán)格表明。
4、書寫規(guī)則:
規(guī)格:用紙規(guī)格為297mm×210mm(A4);
頁邊:譯文的頂部應(yīng)當(dāng)留有25mm空白;左邊的頁邊應(yīng)該留有15mm的空白。底部從頁碼下沿到頁邊應(yīng)該有15mm的空白;
字體:應(yīng)該使用宋體和仿宋體?;蛘呤强w。禁止使用其他字體;
字高:3.5mm~4.5mm;行距在2.5mm到3.5mm之間。
書寫方式:從左到右并且橫向書寫。
5、字?jǐn)?shù)要求:除非是特殊情況可以增加到有40個字。發(fā)明名稱按照規(guī)定不能夠超過25個字。摘要全文按照規(guī)定來說。絕對不能夠超過300個字。
6、術(shù)語要求:對于一些技術(shù)術(shù)語。國家是有所規(guī)定的。我們應(yīng)該采用統(tǒng)一的術(shù)語;而一些國家沒有規(guī)定的。我們就可以采用所屬的技術(shù)領(lǐng)域的一些約定俗成的術(shù)語。也可以用很少人知曉或者剛剛出現(xiàn)的科技術(shù)語。或者可以直接使用音譯或者意譯詞。
專業(yè)翻譯公司不僅僅能夠翻譯解讀各種各樣的專利文獻。為企業(yè)管理人員或者技術(shù)人員提供十分精準(zhǔn)并且迅速的專利翻譯。而且能夠幫助他們準(zhǔn)確知曉專利文獻的內(nèi)容與其保護范圍。
如果大家需要或者想要了解更多信息或者是正在尋求專業(yè)翻譯的服務(wù)。歡迎隨時咨詢譯雅馨翻譯北京翻譯公司官網(wǎng)。當(dāng)然也可以是在線聯(lián)系或者電話咨詢我們的熱線。我們會竭誠為您服務(wù)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>