譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 證件翻譯

越南護照中文翻譯講解戶口本翻譯應(yīng)注意哪些問題?

日期:2021-04-08 | 閱讀:
隨著“出國熱”的盛行。許多人紛紛選擇出移民國外。但出國辦理簽證確是很多人都犯難的問題。需要將辦理簽證使用的戶口本翻譯、還有填寫一些英文信息。由于對于戶口本翻譯的一些專業(yè)詞

隨著“出國熱”的盛行。許多人紛紛選擇出移民國外。但出國辦理簽證確是很多人都犯難的問題。需要將辦理簽證使用的戶口本翻譯、還有填寫一些英文信息。由于對于戶口本翻譯的一些專業(yè)詞匯量不夠很容易翻譯不準(zhǔn)確。會鬧出不少笑話。甚至?xí)绊懙胶炞C的辦理。那么對于戶口本翻譯應(yīng)該注意哪些問題呢?

戶口本翻譯應(yīng)注意哪些問題?

一、戶號:Household number注意。我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。如:北京的戶號是紅色字體。打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶號”一欄反而是空的。填寫的時候一定要注意。不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。二、集體戶:Corporate很多人將“集體戶口”譯為collective。是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。 非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。 其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”。直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況。建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。1、集體戶口常住人口登記卡——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下。建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中。de jure是個法律術(shù)語。拉丁文。意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。有人翻譯為Permanent Resident。不能說錯。一個國家的Permanent Resident。就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民。也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是。對于一個城市。特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口。只能是“常住人口”。不可能是真正“永久”的人口。

現(xiàn)在不是封建社會。是允許勞動力自由流動的。所以。一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident。譯為de jure population好一些。也比較能夠“跟國際接軌”?;蛘呖梢曰乇苓@個問題。直接簡單譯為Information of Member。2、非親屬??勺g為Non-relative?;蛘哂眯稳菰~Non-relational所謂“親屬(relative)”。既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”。也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative。對應(yīng)的形容詞是relational。其他還有一些非正式的用語。如kinfolk、kinsfolk、kindred等。一般不作為法律術(shù)語使用。而且其意義都偏向于“血親”?;蛘哂小白谟H”、“氏族”等含義。不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語。但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。


三、戶主與戶內(nèi)成員的姓名用英文填寫后。再用漢字重復(fù)一遍。因為漢語名稱是法定名稱。比如。要向簽證官證明。Zhang San就是張三。四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)五、戶主或與戶主關(guān)系如果是戶主本人。就填Householder himself或Householder herself。與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with。那是漢語式英語。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹。直接填Father / Mother / Husband /Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可。不需要加Householder's / His / Her。也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。

深圳譯雅馨翻譯專業(yè)提供戶口本翻譯服務(wù)。我公司是經(jīng)國家工商部門注冊備案并有認(rèn)證翻譯資質(zhì)的專業(yè)涉外翻譯機構(gòu)。為辦理戶口本翻譯事務(wù)提供了極大的便利。如果您有戶口本需要翻譯。歡迎與我們聯(lián)系。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部