譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 證件翻譯

身份證翻譯多少錢聊聊如何挑選專利文件翻譯公司

日期:2021-04-01 | 閱讀:
隨著當今世界科學技術和經濟的迅猛發(fā)展。國際化程度越來越高。國際交流日益頻繁。海外企業(yè)日益關注我國專利市場。每年向我國提交的國外申請超過12萬件。這些申請都需要被翻譯成中文。

隨著當今世界科學技術和經濟的迅猛發(fā)展。國際化程度越來越高。國際交流日益頻繁。海外企業(yè)日益關注我國專利市場。每年向我國提交的國外申請超過12萬件。這些申請都需要被翻譯成中文。其中日本的申請量位居第一。年申請量超過4萬件。這些申請文件關系到審查授權是否順利。也關系到后續(xù)維權、訴訟中的穩(wěn)定性。因此這些文件的翻譯也尤為重要。選擇一家好的專利文件專業(yè)翻譯公司。能在很大程度上保證翻譯質量下面將介紹一些判斷專利翻譯公司好壞的方法。

如何挑選專利文件翻譯公司

一、質量要求。

專利文件翻譯有別于普通行業(yè)翻譯的質量要求。業(yè)內提出了“5C”要求。所謂5c。主要是correct(正確性)、clear(明確性)、concise(簡潔性)、consistent(一致性)、complaint(法律適應性)。

correct:是指保證專利文件翻譯正確。避免出現漏字。漏句。以及錯輸原文數據的現象。

clear:明確性。要求譯文語言表達清楚明了。正確使用術語。避免使譯文模糊不清模棱兩可。

concise:翻譯專利文件時避免使用復雜的語句。多使用簡潔易懂的文字結構和表達方式。避免譯文冗長難懂。

consistent:主要指譯文前后部分邏輯一致。除特殊情況以外。其余內容保證前后術語使用統(tǒng)一。

complaint:翻譯出來的專利文件。要符合法律的相關規(guī)定。

二、翻譯人員要求

從事專利文件翻譯的譯員不僅要掌握相關技術的專業(yè)知識、專業(yè)術語。正確理解發(fā)明的技術方案和要求保護的權利范圍。還要合理運用法律知識。通過中文語言進行規(guī)范表達。要求翻譯人員的技術理解能力。外文理解能力。中文表達能力都符合相關要求。能掌握并熟練運用相關知識。

三、日文專業(yè)文件翻譯中的常見問題

日文專利文件存在技術用詞數量龐大。外來詞匯紛繁復雜的特點。并且常有一詞多義現象。文件中長句子使用較多。并且句子結構復雜。斷句十分困難。同時日文中經常出現大量漢字。因此還要克服望文生義的困擾。也有一些拼寫完全相同的日文單詞在實際應用中對應完全不同的中文單詞。在用詞習慣、書面表達以及動詞和時態(tài)的使用上存在著很大的差異。給翻譯工作增加了很大的難度。

譯雅馨深圳翻譯公司有優(yōu)秀的翻譯團隊。譯員能夠翻譯各種類型的文件。熟悉各領域的專業(yè)知識。同時具有極高的翻譯素質。對于涉及商業(yè)機密和隱私協(xié)議的專利文件。譯員都能做到約束自我。嚴格尊重并保護客戶隱私。

<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部