10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
復旦大學外文學院教授、著名英語學家陸谷孫昨天在接受晨報采訪時告訴記者,“深棕色”的正確譯法應該是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一個被視作帶侮慢色彩的禁忌語。因此他完全理解那位加拿大女士的心情,一些忌諱單詞絕對不能用,特別是在英美等西方國家,如果用了或用錯了,會犯非常尷尬或嚴重錯誤。
陸谷孫表示,不僅是上面說的那個單詞,其他很多英語單詞也是雷區(qū),這一方面是由于普通人很難達到精確掌握英文的程度,另一方面,就是機械地使用一些英文翻譯軟件。“我曾經(jīng)專門寫過文章,勸人們少用這些軟件,一不小心,就會犯錯誤。”
記者昨天還撥打金山軟件公司的客服電話,一位呂姓工作人員告訴記者,他使用的正是2007版金山詞霸,但如果用中文輸入“深棕色”,顯示的仍是讓摩爾女士不安的那個單詞。
相關(guān)背景:
小小的一個標簽可能使金山軟件公司惹上一場官司.近日,加拿大一位非洲裔女性在購買了一件原產(chǎn)自中國的沙發(fā)后,發(fā)現(xiàn)上面形容沙發(fā)顏色的英文單詞“深棕色”非常具有“侮辱性”,她認為,這個英文單詞(nigger-brown)給她和她的族裔帶來了傷害.
非裔女性:受到侮辱欲尋求賠償
30歲的多莉斯·摩爾是加拿大多倫多市一位有三個孩子的母親,最近,她在當?shù)匾患颐?ldquo;維耐克”(Vanaik)的家具商店購買了一件沙發(fā).搬回家后,摩爾發(fā)現(xiàn),沙發(fā)標簽上的英文單詞“非常令人不能接受”.
摩爾說,是她7歲的女兒首先發(fā)現(xiàn)了這個詞.“我女兒看到了標簽,她知道brown(棕色)代表什么意思,但她不知道單詞中另一部分是什么意思.于是她問我,'媽媽,那個詞是什么顏色?'我愣住了,我不知道該說什么.我從未想過她會以這種方式學到這個單詞.”
摩爾向家具商店投訴,商店告訴她是電腦軟件翻譯的錯誤,而這應該由它的供應商負責.維耐克家具商店的供應商是一家名叫“宇宙家具”的公司,公司老板保羅·庫瑪爾說,他從中國進口了這些沙發(fā),但這也不應該是生產(chǎn)商的錯,而是他們使用的翻譯軟件的錯.
維耐克家具商店的老板羅麥什·維耐克說,這件深棕色沙發(fā)是店里最好賣的,他查了倉庫里的其他同類沙發(fā),未發(fā)現(xiàn)有類似冒犯詞匯.
目前,摩爾已經(jīng)咨詢了律師,尋求賠償事宜.上周,她還向安大略省人權(quán)委員會投訴,不過委員會發(fā)言人表示,這起投訴還處在初期處理階段,解決起來也許要六個月至兩年時間.
這件沙發(fā)目前依然擺在摩爾的家里.她說:“我不只需要個人的道歉,而是要有人告訴我這些標簽是在哪兒造的,還要有人向所有和我一個膚色的人道歉.”
金山公司:軟件沒跟著詞典更新
美國與加拿大的媒體廣泛報道了此事,并找到了總部設(shè)在北京的金山軟件公司.該公司一位名叫黃羅毅(音譯)產(chǎn)品經(jīng)理接受了采訪,并承認這是一個“令人遺憾的錯誤”.黃經(jīng)理說:“我知道這是一個非常不好的詞.”
他解釋說,當使用老版本的金山詞霸查“深棕色”的英文釋義時,跳出來的是上面說的那個忌諱單詞,但如果使用2007年新版本時,則不會再顯示那個單詞.不過他同時承認,如果把該忌諱單詞輸入新版本金山詞霸時,顯示出的中文釋義仍是“深棕色”.
黃經(jīng)理還表示,該單詞的意思來自一本漢英詞典,他們使用這本詞典已經(jīng)有10年了,“也許詞典已經(jīng)更新過,而我們未能及時跟進.”
媒體將金山公司的解釋告訴摩爾后,依然不能平息她的不滿.摩爾說:“就算這是一個軟件錯誤,他們應該知道這個用詞是什么意思.在往加拿大輸入產(chǎn)品前,難道不應該先讀一讀?難道生產(chǎn)商、供應商也不這樣做?”
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295