10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
電影作為一種文化載體象征著一個國家和地區(qū)文化的飛速發(fā)展,觀眾更多的選擇英文原聲影片,由于語言障礙,則需要通過電影字幕來了解影片內(nèi)容,所以字幕翻譯的作用則顯得尤為重要,那么要做好電影字幕翻譯要做到哪些呢,英信翻譯簡單介紹:
按照人們視覺習慣,字幕往往出現(xiàn)在屏幕下方,但由于后期制作技術(shù)的局限性,過多文字可能遮擋影片畫面,影響觀影效果,所以譯文字數(shù)有嚴格的規(guī)定,“一般說來,字幕只能是一到兩行……且由于字形的不同,漢語與英語在一屏中能容納的字符數(shù)也不同……漢語的象形文字因為字形較大,其字幕只能每屏一行,且不超過18個字符。”
為了能夠讓觀眾在短時間內(nèi)看懂內(nèi)容,并且不影響影片觀看,電影字幕翻譯難度也相應增加。而且,影片中大部分的人物對白也需要譯文簡練,符合口語特點。因此,語言簡潔是有效傳遞影視文化信息的前提。
電影字幕翻譯要考慮到語境需求,特別是當對白中有俚語、隱喻修辭和文化內(nèi)涵的時候,結(jié)合語境翻譯要比字面直譯更為重要。
由于中英語言各自的特點,英文中的冠詞、代詞、連詞、介詞有時省略不譯;同義疊用詞可以省譯;語句功能詞Well,So,You know,I think等也可按情況縮減。
英語表達講究形合,以形制意;漢語講究意合,以意驅(qū)形。英語句式較多采用連接詞和主從句,一般句子長且結(jié)構(gòu)復雜,句內(nèi)成分呈顯性銜接(overt cohesion);而中文更注重邏輯和意義,句內(nèi)成分呈隱性連貫(covert coherence)。
一名優(yōu)秀的電影字幕翻譯員的最高境界是:幾乎不給校對方以任何機會改動你的文本,因為你會發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀的字幕翻譯人員,譯出來的文本會讓你完全沉浸在劇情中,校對人員很難找出任何不妥帖的地方,這就需要字幕翻譯員要有追求完美的意識,用詞貼貼切,注重細節(jié),文本簡練, 還有深具中文味道。