譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯資訊

影視字幕翻譯四點(diǎn)性質(zhì)決定譯文

日期:2019-08-03 | 閱讀:
影視字幕翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。對(duì)于同時(shí)出現(xiàn)的字幕翻譯而言,譯者認(rèn)為這四個(gè)性質(zhì)尤為重要。 1.綜合性 文學(xué)作品是書(shū)面文字的藝術(shù),而影視字幕作

 影視字幕翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。對(duì)于同時(shí)出現(xiàn)的字幕翻譯而言,譯者認(rèn)為這四個(gè)性質(zhì)尤為重要。

影視字幕

1.綜合性

文學(xué)作品是書(shū)面文字的藝術(shù),而影視字幕作品是一門(mén)綜合性的表演藝術(shù),觀眾在聽(tīng)到演員說(shuō)話的同時(shí)還看到演員的表演。當(dāng)然還有畫(huà)面的各種變化,以及音樂(lè)和其他音響效果等。因此影視翻譯的二元性要求譯者準(zhǔn)確把握字幕信息和視覺(jué)信息、聽(tīng)覺(jué)信息之間的密切關(guān)系,盡力挖掘畫(huà)面的潛力,讓畫(huà)面和音響效果說(shuō)話。

2.瞬時(shí)性

不像文學(xué)作品的欣賞,讀者可以進(jìn)行反復(fù)地閱讀,因?yàn)槟鞘怯≡诩埳系奈淖?。字幕語(yǔ)言是一瞬而過(guò)的,觀眾若是沒(méi)有聽(tīng)懂只能放棄,也容不得揣摩思索,因?yàn)橐凰妓鞅愫芸赡苠e(cuò)過(guò)了后面的重要信息。當(dāng)然現(xiàn)在有了影碟機(jī)有了電腦,我們完全可以反復(fù)地播放,但這樣做未免太過(guò)乏味。因此字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽(tīng)就懂,不應(yīng)讓觀眾傷腦筋思考。

3.通俗性

文學(xué)作品的欣賞要求相應(yīng)的文化程度,而影視劇的受眾面之廣則要求影視對(duì)白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜。其對(duì)白不能太過(guò)典雅、晦澀。

4.無(wú)注性

文學(xué)翻譯遇到讀者覺(jué)得晦澀難以理解之處,可以采取加注的方式給以進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明。而影視翻譯的時(shí)間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過(guò)程中譯者最大的困擾之處。影視劇中允許在對(duì)白之外作文字說(shuō)明。如在片頭以字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結(jié)局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時(shí)也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說(shuō)明某一人物的內(nèi)心世界。但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白。因?yàn)榱砑拥淖帜粫?huì)使觀眾目不暇接,無(wú)形地增添了觀眾的心理負(fù)擔(dān),適得其反。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部