譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯資訊

要加強(qiáng)語(yǔ)文的功底多學(xué)一些翻譯技巧

日期:2010-06-22 | 閱讀:
首先是語(yǔ)域問(wèn)題。 所謂語(yǔ)域(register)是指具有某種具體用途的語(yǔ)言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語(yǔ)言分成不同的語(yǔ)域,如從交際雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來(lái)說(shuō),

首先是語(yǔ)域問(wèn)題。 所謂“語(yǔ)域”(register)是指具有某種具體用途的語(yǔ)言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語(yǔ)言分成不同的語(yǔ)域,如從交際雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來(lái)說(shuō),英語(yǔ)可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來(lái)分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語(yǔ)域語(yǔ)言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明一下就會(huì)看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒(méi)去上學(xué)”, 如果說(shuō)Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語(yǔ),而如果說(shuō)Tom was ill ,so he didn‘t go to school.這就是口語(yǔ)體,即非正式語(yǔ)體,如果說(shuō):Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是正式語(yǔ)體(當(dāng)然這句話的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語(yǔ)的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語(yǔ)域方面的區(qū)別。如according to和in accord with,前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式用語(yǔ),It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語(yǔ),而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類(lèi)屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類(lèi)屬的則為公共核心語(yǔ),最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類(lèi)屬表示法則為非正式語(yǔ)體。所以,我們?cè)诮佑|一個(gè)篇章時(shí),弄清它的語(yǔ)域情況是十分重要的。因?yàn)檫@將決定我們?cè)诜g時(shí)如何選片語(yǔ)句,例如,我們看到下面一個(gè)句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動(dòng)名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見(jiàn)的公共核心語(yǔ)體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit, top等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說(shuō)明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我們?cè)诜g這句時(shí)則用比較正式的語(yǔ)言,如可譯為:“一小時(shí)后,我們終于登上高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰。”而不譯作:“我們爬了一個(gè)鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

其次,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問(wèn)題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡(jiǎn)介性的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語(yǔ),科技也會(huì)各自有一些專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑?duì)話,描述,心理描寫(xiě),景物或人物描寫(xiě)又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言正式,長(zhǎng)句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。

一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說(shuō)中文體,語(yǔ)域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語(yǔ)義學(xué)等方面的書(shū)。如果想在網(wǎng)上學(xué)習(xí)的話,最好找一些原版英語(yǔ)網(wǎng)站,
 

深圳翻譯   深圳翻譯公司  深圳翻譯公司報(bào)價(jià)  翻譯公司    深圳專(zhuān)業(yè)翻譯  專(zhuān)業(yè)翻譯公司   專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)  深圳翻譯服務(wù)  深圳英語(yǔ)翻譯  深圳英語(yǔ)翻譯公司  英語(yǔ)翻譯服務(wù)   深圳權(quán)威翻譯  權(quán)威翻譯公司     譯雅馨翻譯  深圳證件翻譯公司  合同翻譯公司  陪同翻譯  中英文翻譯公司  西安翻譯公司  廣州翻譯公司

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部