10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
口譯作為翻譯的一種形式。顧名思義。是以傳遞交流信息為目的。通過口語形式。將一種語言準(zhǔn)確而又快速地轉(zhuǎn)換成另一種語言。
口譯按進(jìn)行形式可以劃分為交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)兩大類。交替?zhèn)髯g(中文簡(jiǎn)稱交傳。英文簡(jiǎn)稱CI。)即講話人說一段。譯員譯一段。循環(huán)往復(fù)。交替進(jìn)行。同聲傳譯(中文簡(jiǎn)稱同傳。英文簡(jiǎn)稱SI。)則是講話人的說話過程與譯員的翻譯過程幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。兩類口譯形式側(cè)重點(diǎn)各不相同。并無絕對(duì)的難易之分。
相較筆譯。口譯對(duì)譯員的能力要求更高。除端正、敬業(yè)的工作態(tài)度。扎實(shí)、過硬的雙語知識(shí)。廣博的非語言知識(shí)儲(chǔ)備外。譯員還應(yīng)具備以下條件:
首先。譯員要合理地分配自己的注意力。我們常說。一心不能二用。而對(duì)一名優(yōu)秀的口譯譯員來說。一心不僅要二用。甚至要多用。一般交傳的過程可以概括為全神貫注的聆聽——準(zhǔn)確快速的理解——精確考究的翻譯(選詞組句)——大方得體的表達(dá)。而整個(gè)過程需要譯員在短短幾分鐘內(nèi)甚至幾十秒內(nèi)就要完成。(同傳的時(shí)間要求更為嚴(yán)格)因此。合理的分配注意力是譯員從事口譯工作的基本條件。
第二。譯員要有強(qiáng)大的記憶力。與筆譯不同。口譯
相關(guān)推薦