10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
法律文件自身的性質(zhì)和作用決定了法律語言的運用應(yīng)具有公文語體特點。具體要求表現(xiàn)為用語要準(zhǔn)確、精練、莊重。而法律文件是法律行為的文字表述。也是法律行為的結(jié)果和憑證。代表法律的權(quán)威性。這也就提高了法律文件翻譯的要求。結(jié)合法律文件的特點。翻譯公司在對法律文件進行翻譯的時候要注意以下幾點:
首先。法律文件在翻譯之前需要先對原文在整體上有個明確清晰的認識。法律文件作為法律行為和結(jié)果的一種憑證。涉及到很多法律相關(guān)知識。對譯員來說。需要有法律相關(guān)專業(yè)知識。另外。由于法律語言的權(quán)威性。法律文件在表達上用詞莊重。句式結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜。經(jīng)常出現(xiàn)句子與句子環(huán)扣、插入等影響譯者連貫思考的句子組合形式。因此譯員應(yīng)該原文有個整體明確的認識。把握原文脈絡(luò)層次。熟悉文件內(nèi)容之后。再開始翻譯工作。
其次。譯文在用詞上要注意用詞保持一致性。概念的語言信息一貫性是保證語言交際功能的基本因素。同一法律文件中。同一個詞語的翻譯必須一致。比如英文單詞decision在法律語言中有“判決、裁判”的意思。但是在同一份法律文件翻譯中。翻譯必須要保持一致。如果翻譯不一致。很容易引起歧義。
最后。法律文件的翻譯要注意法律術(shù)語的準(zhǔn)確性。在翻譯司法文書中的法律術(shù)語時。翻譯必須要結(jié)合實際。結(jié)合不同地區(qū)的法律體系準(zhǔn)確翻譯。譯文語言所表達的法律概念與原文概念要同一。一方面保證法律的權(quán)威性。另一方面則是翻譯必須要忠于原文的需要。就像“defense of necessity”根據(jù)字面意思一般會翻譯為“必要性的辯護”。但是在大陸法系中。專業(yè)術(shù)語的表述為“緊急避險”。如果法律術(shù)語翻譯不夠準(zhǔn)確。也會影響整個法律文件譯文的質(zhì)量。
以上就是譯雅馨為大家總結(jié)的關(guān)于法律文件翻譯要注意的事項。如果您有此方面的翻譯需求。可聯(lián)系譯雅馨在線人工客服?;蛘邠艽蚍?wù)熱線:400—8808—295。我們都會竭誠為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。