10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
目前我們處于經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代?,F(xiàn)階段進(jìn)口和出口的物品都非常的多。有些國(guó)家一樣物品要同時(shí)出口到很多的國(guó)家。那么本國(guó)的產(chǎn)品外銷(xiāo)就會(huì)涉及到怎么使用的問(wèn)題。所以每一個(gè)產(chǎn)品都會(huì)自帶一個(gè)使用說(shuō)明書(shū)。那么具體的使用方法說(shuō)明書(shū)翻譯上都會(huì)有詳細(xì)的說(shuō)明。有哪些功能。怎樣使用。在使用過(guò)程中需要注意什么等等。那么。這些外銷(xiāo)到其他國(guó)家的產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)務(wù)必是要翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言。在使用說(shuō)明書(shū)翻譯的過(guò)程中。一定是按照出口到哪個(gè)國(guó)家就翻譯成哪個(gè)國(guó)家的普通話為標(biāo)準(zhǔn)的。
由于使用說(shuō)明書(shū)的特殊屬性。需要介紹相關(guān)的基本公司、特點(diǎn)和使用步驟及注意事項(xiàng)等作用。應(yīng)該始終站在消費(fèi)者的角度去查看這篇說(shuō)明書(shū)是否具備可讀性。視覺(jué)效果是否ok?所以再進(jìn)行翻譯時(shí)需要注意以下幾點(diǎn):
1. 保證翻譯譯文和原文意思完整準(zhǔn)確一致
使用說(shuō)明書(shū)在一定程度上肩負(fù)讓客戶了解產(chǎn)品的整體操作流程和注意事項(xiàng)。所以務(wù)必保證翻譯出的譯文能完整并且準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。類(lèi)似機(jī)械領(lǐng)域產(chǎn)品的核心參數(shù)、藥品成分以及用法用量都必須有專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)完整的傳遞信息。
2、保證翻譯譯文的通俗易懂、簡(jiǎn)單明了
使用說(shuō)明書(shū)本身具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。譯員要保證譯文的通俗易懂。保證無(wú)邏輯錯(cuò)。語(yǔ)言通暢不繁瑣。詞匯簡(jiǎn)單不生僻。讓產(chǎn)品的各項(xiàng)內(nèi)容都能詳細(xì)的傳達(dá)給客戶。
相關(guān)推薦