10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
我們大家都知道口譯不同于筆譯??谧g非常的考驗(yàn)翻譯人員的現(xiàn)場(chǎng)記憶能力和反應(yīng)能力。所以為了保證口譯人員的口譯質(zhì)量??梢杂行У倪\(yùn)用口譯筆記。那么對(duì)于口譯翻譯筆記怎樣做好呢。要注意哪些問(wèn)題呢?分為以下幾點(diǎn)。我們來(lái)大概了解一下。
對(duì)于口譯筆記譯雅馨翻譯公司提醒如下:
1、找重點(diǎn)。注重要點(diǎn)記錄。口譯譯員在筆記過(guò)程中。要找到重點(diǎn)進(jìn)行記錄。對(duì)于講話者所提到的地名、人名、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)、邏輯關(guān)系進(jìn)行詳細(xì)記錄。避免出現(xiàn)前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
2、記錄要精準(zhǔn)。口譯翻譯筆記要做到快速。精準(zhǔn)。字跡不能潦草。不然回看很可能自己也看不清。
3、習(xí)慣用語(yǔ)。對(duì)于口譯筆記還要培養(yǎng)自己的習(xí)慣。筆記可以使用來(lái)源語(yǔ)。也可以是目標(biāo)語(yǔ)言。選用自己最習(xí)慣的方式。只要能夠保證在翻譯的過(guò)程中能夠流利的表達(dá)。
口譯翻譯筆記技巧有哪些呢?譯雅馨翻譯公司根據(jù)多年的工作經(jīng)驗(yàn)分析記下首句和尾句。 口譯筆記最好能按譯入語(yǔ)的邏輯順序記。這樣便于我們翻譯時(shí)更有條理、更有邏輯性。 我們應(yīng)遵循“最省力原則”:用最少的字符表達(dá)最多的含義。很多詞語(yǔ)都有公認(rèn)和公用的縮略形式。比如國(guó)家的名稱、單位、標(biāo)識(shí)等。 如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially)。gov(government)等。