10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
口譯譯員要有扎實(shí)的基本功和語言組織能力。和極強(qiáng)的臨時(shí)應(yīng)變的反應(yīng)的能力。下面證件翻譯公司給大家說說口譯譯員怎樣做到優(yōu)秀?
Interpreters should have solid basic skills and language organizational skills, and a strong ability to respond to temporary changes. The following documents translation company will tell you how to achieve excellence for interpreters.
1、譯員本身要具備扎實(shí)的語言功底
1. Interpreters themselves should have solid linguistic skills
正所謂以不變應(yīng)萬變。只有譯員自身功夫硬。才能夠笑看風(fēng)云變幻。譯員在做翻譯的同時(shí)。一定要注意總結(jié)和積累翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。這樣才能不會在同一個地方摔倒兩次。譯員在翻譯的過程中如果有個別單詞短語沒聽清。盡量不要重復(fù)和修正上一句翻譯內(nèi)容。沒翻譯完也不要往下順。翻譯過程中盡量避免類似“額…啊…那個”的抓瞎口癖。
It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, to be able to laugh at the vicissitudes of events. While translating, translators must pay attention to summing up and accumulating translation experience and skills so as not to fall twice in the same place. If some words and phrases are not heard clearly in the process of translation, the translator should try not to repeat and revise the previous sentence, and do not go down until the translation is finished. In the process of translation, the translator should try to avoid the similar "eh............................. Ah... That "blind talk addiction".
2、訓(xùn)練強(qiáng)化短期記憶能力
2. Training to Strengthen Short-term Memory Ability
譯員面對最多的場合是臨場翻譯。面對這種沒有準(zhǔn)備的臨場翻譯譯員一定要有一個好的心態(tài)。盡量放松不要緊張。這一點(diǎn)很多久經(jīng)“沙場”老譯員基本上都能做到。要讓新譯員做到泰山崩于前而色不變這是不可能的。不過點(diǎn)出來可以作為一個努力訓(xùn)練的一個方向。新譯員在翻譯現(xiàn)場基本都會緊張。然后腦子一片空白。所以在訓(xùn)練的時(shí)候譯員要有意地脫離筆記。增強(qiáng)隨機(jī)應(yīng)變的場控能力。這都是增強(qiáng)短期記憶的必要手段。短期記憶在口譯中非常重要。簡而言之就是如何在十幾秒內(nèi)不忘記剛才說話人說的內(nèi)容。建議可以每天聽聽BBC News之類的。練習(xí)聽一分鐘短新聞。不做任何筆記然后用英語復(fù)述。進(jìn)階版是聽完一分鐘新聞。然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點(diǎn)。可以把你的口譯錄音下來…然后你就會發(fā)現(xiàn)自己翻得亂七八糟…就會很容易發(fā)現(xiàn)問題再因?yàn)樾呃⒍煤镁毩?
The most common occasion for an interpreter is on-the-spot translation. In the face of this unprepared on-the-spot translator, he must have a good mentality and try to relax and not be nervous. This is basically what many veteran interpreters have been able to do. It is impossible for a new interpreter to keep the same colour as before, but point it out. It can be used as a direction for hard training. New translators tend to be nervous at the scene of translation, and then their minds are blank. Therefore, when training, translators should deliberately break away from notes and enhance the ability of field control. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short-term memory is very important in interpreting. In short, it is how to not forget what the speaker said in a dozen seconds. It is suggested that you listen to BBC News or something every day, practise listening to short news for one minute, take no notes and retell in English. The advanced edition is to listen to the news for one minute and then interpret without taking any notes. If you want to be tough with yourself, you can record your interpretation. Then you'll find yourself in a mess. It's easy to find out the problem and practice it with shame again! ____________