10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
LISA 的中文名稱是“本地化行業(yè)標準組織”,顧名思義, LISA 是制定和推廣本地化行業(yè)標準的組織。實際上 LISA 從誕生到如今,一直為制定行業(yè)標準而努力,并且卓有成效。
本地化工具種類繁多,彼此數(shù)據(jù)不兼容,成為信息交換的瓶頸
俗話說:“不立規(guī)矩,難成方圓”。本地化行業(yè)實在太新了,才有短短十幾年時間。行業(yè)初期沒有本地化軟件工具,以家庭作坊式辦公,靠的是腦力和體力,效率很低。后來技術(shù)的發(fā)展和業(yè)務(wù)量的擴大,為了提高效率和質(zhì)量,各個本地化服務(wù)公司內(nèi)部開發(fā)了專用工具。再到后來,市場上出現(xiàn)了專為本地化行業(yè)開發(fā)工具的獨立軟件開發(fā)公司,這些公司開發(fā)了各種用途的本地化輔助軟件。
對于本地化服務(wù)公司而言,現(xiàn)在的問題不是缺少本地化工具,而是有很多本地化工具可用,但是這些大大小小的工具,很多功能雷同,而且各自以它們專有的格式保存本地化數(shù)據(jù),互相不兼容,沒有互換性。
由此帶來的最大問題表現(xiàn)在三個方面:
第一,本地化公司需要分別購買足夠多的本地化工具,以應對各種類型的本地化文件,由此顯著提高了成本。由于本地化公司經(jīng)常從不同的客戶那里獲得不同格式的文件,甚至相同客戶不同產(chǎn)品的本地化文件格式也不相同,有些工具可能只用一到兩次,而且這些工具的價格很高,令本地化公司無所適從。
第二,不利于以前翻譯過的內(nèi)容重復利用。如果同一個產(chǎn)品,以前本地化的內(nèi)容是使用 A 工具處理的,而現(xiàn)在客戶需要使用 B 工具本地化新版本的內(nèi)容。如果 B 工具不支持 A 工具的文件,那么以前翻譯過的內(nèi)容需要在 B 工具上重新翻譯,增加了工作量,也容易造成翻譯結(jié)果和以前的不完全一致。
第三,本地化人員要不斷學習多種工具,而且這些工具更新較快,需要持續(xù)學習,浪費很多時間,影響工作效率,增建了本地化成本。
因此,當本地化行業(yè)發(fā)展到一定程度,需要制定和推廣本地化行業(yè)的數(shù)據(jù)交換標準??蛻?、本地化服務(wù)公司和工具開發(fā)商都遵守行業(yè)標準,可以降低本地化難度,提高處理效率,實現(xiàn)不同工具之間本地化數(shù)據(jù)的互換性和重用性。
作為本地化行業(yè)標準協(xié)會, LISA 在制定和推廣本地化標準方面,緊密研究市場和技術(shù),不斷制定和推廣本地化行業(yè)的標準,為本地化行業(yè)的標準化和規(guī)范化起到了核心作用。
LISA 五大本地化行業(yè)標準,有效解決了各種工具數(shù)據(jù)兼容和互換問題
LISA 通過加強與 ISO ( TC 37 和 TC46 )的相關(guān)委員會和“特別興趣組”( SIG )的聯(lián)合開展標準開發(fā)工作。
LISA 下屬的 OSCAR 機構(gòu)具體負責開發(fā)本地化行業(yè)標準。 OSCAR 聽起來像“奧斯卡”,不過這里的 OSCAR 不是好萊塢的電影大獎,而是“ Open Standards for Container/Content Allowing Re-use ”首字母的縮寫,翻譯成中文是“形式 / 內(nèi)容再利用開放標準”,是 LISA 的特別興趣組之一。
LISA OSCAR 成立于 1997 年,已經(jīng)和正在制定包括翻譯記憶交換標準,術(shù)語交換標準,文本分割標準, GILT 度量交換標準等本地化行業(yè)標準,術(shù)語交換鏈接標準。
翻譯記憶交換標準 (TMX)
翻譯記憶交換標準的 TMX 是“ T ranslation M emory e X change ”的縮寫。 TMX 是中立的、開放的 XML 標準之一,它的目的是促進不同計算機輔助翻譯( CAT )和本地化工具創(chuàng)建的翻譯記憶( TM )數(shù)據(jù)交換。遵守 TMX 標準,不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶文件可以很方便的交換翻譯記憶數(shù)據(jù)。
TMX 發(fā)布于 1998 年,是第一個 XML 標準。至今全球已經(jīng)有 20 萬用戶正在應用這個標準。 TMX 標準實行認證方式應用,本地化工具開發(fā)公司的本地化工具如果通過了 LISA 的 TMX 標準測試,可以在本地化產(chǎn)品中加上如圖1 所示的 TMX 圖標。本地化開發(fā)商為了使產(chǎn)品符合行業(yè)標準,紛紛推出通過 TMX 認證的工具,否則很難被本地化服務(wù)公司購買和使用。
圖 1 LISA 的翻譯記憶交換標準圖標
術(shù)語庫交換標準 (TBX)
術(shù)語是本地化翻譯中的重要元素,術(shù)語翻譯的正確與否以及術(shù)語的一致性,很大程度上反映了本地化的質(zhì)量。各種商業(yè)術(shù)語管理工具之間的數(shù)據(jù)格式如果能夠遵守行業(yè)標準,將可以有效提高術(shù)語管理的效率,降低術(shù)語管理的難度。 LISA 開發(fā)的術(shù)語庫交換標準解決了這個亟待解決的問題。
術(shù)語庫交換標準的 TBX 是“ Term-Base eXchange ”的縮寫。 TBX 基于 ISO 術(shù)語數(shù)據(jù)表示的 XML 標準,由 LISA 的 OSCAR 制定和維護。一個 TBX 文件就是一個 XML 格式的文件。采用 TBX ,用戶可以很方便的在不同格式的術(shù)語庫之間交換術(shù)語庫數(shù)據(jù)。這極大地促進了公司內(nèi)部與外部在術(shù)語管理的整個周期內(nèi)的數(shù)據(jù)處理。普通用戶也可以很方便的訪問大型公司公開在網(wǎng)上發(fā)布的術(shù)語庫內(nèi)容。
TBX 發(fā)布于 2002 年 4 月 11 日。 TBX 標準實行認證方式應用,本地化術(shù)語工具如果通過了 LISA 的 TBX 標準測試,可以在產(chǎn)品中加上如圖 2 所示的 TBX 圖標。
圖 2 LISA 的術(shù)語庫交換標準圖標
斷句規(guī)則交換標準 (SRX)
各種本地化語言工具,例如翻譯記憶工具,在處理文本內(nèi)容時,都按照一定的規(guī)則,把要處理的內(nèi)容(例如包含多個自然段的文檔)分解成一個個可以單獨處理的最小獨立單元,這些最小獨立單元可以是一個單詞或句子,也可以是一個自然段。每個獨立單元經(jīng)過本地化過程后成為包含源語言和目標語言的一個“語言對”。
本地化語言工具判別最小獨立單元的規(guī)則,稱之為“斷句”(也有人翻譯成“分句”或“分段”)。顯然,如果不同的本地化語言工具“斷句”規(guī)則不同的話,本地化后的“語言對”內(nèi)容肯定不同。這將影響到用戶對于已經(jīng)翻譯文檔的重復利用,也不利于不同工具之間數(shù)據(jù)的互換和兼容。
LISA 制定的 SRX 標準解決了不同本地化語言工具處理“斷句”規(guī)則不統(tǒng)一,從而導出的翻譯記憶交換( TMX )文件的不方便處理的問題。 SRX 是“ S egmentation R ule e X change ”的縮寫,是基于 XML 的標準, SRX 1.0 在 2004 年 4 月成為 LISA OSCAR 的官方標準。遵守 SRX 標準,不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶( TM )文件可以很方便的交換翻譯記憶庫和翻譯記憶交換文件。
全球信息管理度量交換標準 (GMX)
本地化項目逐漸變得復雜,不僅處理的文件格式逐年增加,而且本地化的業(yè)務(wù)除了語言翻譯外,還增加了桌面排版和測試。
本地化業(yè)務(wù)的復雜化給本地化項目的處理增加了難度,特別在項目計劃階段,客戶和本地化服務(wù)公司之間關(guān)于項目的成本預算、報價、資源安排等方面。
以前由于各個公司對于本地化項目的分析方法不同,有的按照字數(shù)統(tǒng)計,有的按照時間統(tǒng)計,還有的按照頁面統(tǒng)計。經(jīng)常是本地化公司的報價和客戶的預算差別很大,這就是由于本地化處理的不透明,缺乏統(tǒng)一的業(yè)務(wù)度量規(guī)則造成的。
LISA 的 OSCAR 正在制定的全球信息管理度量交換標準 (GMX) 就是為了統(tǒng)一本地化業(yè)務(wù)的度量方法。 GMX 是“ Global Information Management Metrics eXchange ”的縮寫,它是一個家族標準,包括“工作量( Volume )”,“復雜度( Complexity )”和“質(zhì)量( Quality )”三個子標準,即 GMX-V , GMX-C 和 GMX-Q 。
GMX-V 標準旨在量化給定本地化或翻譯人物的工作量。以前字數(shù)統(tǒng)計是度量本地化和翻譯工作的方式,但是字數(shù)統(tǒng)計對于文本翻譯可能是有效的,但是對于排版和測試就不適用了。 GMX-V 標準更精確地定義了本地化翻譯需要的的工作量和價格。 GMX-V 標準還沒有經(jīng)過 OSCAR 官方發(fā)布,最新的預覽版本是 2006 年 2 月 21 ,可以到 LISA 的官方網(wǎng)站免費下載瀏覽。
GMX-C 標準將量化翻譯工作的復雜度, GMX-Q 標準將制定翻譯工作的質(zhì)量需求,目前這兩個子標準還沒有定義具體的格式。
GMX 標準將使本地化工作的處理增強透明度,標準化的好處就是可以做到量化度量。規(guī)范本地化和翻譯市場,有利于客戶制定本地化預算,選擇和考核本地化公司,本地化公司也可以精確地報價,安排本地化資源。
術(shù)語庫交換鏈接標準 (TBX Link)
XML 格式的文件在本地化處理中越來越多了,如果能把 XML 文檔的需要翻譯的全部術(shù)語判別出來,并且與術(shù)語庫交換文件中的術(shù)語數(shù)據(jù)建立有效鏈接,則將大大提高 XML 文件的術(shù)語本地化翻譯的一致性和準確性。
LISA OSCAR 正在制定的 TBX Link 標準 , 是基于 XML 的命名空間 , 它提供嚴格的方法把 XML 文檔中的術(shù)語鏈接到 TBX 文檔相應的術(shù)語條目數(shù)據(jù)中。
當前, LISA 還沒有發(fā)布 TBX Link 標準,最新的預覽版本是 2005 年 5 月 17 日的,可以到 LISA 網(wǎng)站免費下載。
現(xiàn)在是盛行“標準”的時代,標準是專業(yè)的象征,遵守標準,可以增強行業(yè)的透明度,徹底擺脫“暗箱操作”帶來的不透明度??蛻?、服務(wù)商和工具開發(fā)商各得其所,建立互相信任和依賴關(guān)系,增強本地化行業(yè)的價值。