譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

陪同隨行翻譯談?wù)劶夹g(shù)口譯翻譯公司哪家更專業(yè)?

日期:2021-09-26 | 閱讀:
技術(shù)口譯 在翻譯領(lǐng)域?qū)儆陔y度比較高的翻譯。技術(shù)口譯要求翻譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng)、扎實的語言基本功、出眾的記憶力等普通要求外。還要具備良好的心理素質(zhì)。學(xué)會克服心理障礙

技術(shù)口譯 在翻譯領(lǐng)域?qū)儆陔y度比較高的翻譯。技術(shù)口譯要求翻譯員除了要具備較高的語言素養(yǎng)、扎實的語言基本功、出眾的記憶力等普通要求外。還要具備良好的心理素質(zhì)。學(xué)會克服心理障礙。通曉多門專業(yè)知識。具備敏捷的反應(yīng)能力及較強的職業(yè)道德。下面。廈門譯雅馨 翻譯公司告訴你如何做好技術(shù)口譯?

1、 克服心理障礙

口譯是一個即席性很強的語言符號轉(zhuǎn)碼活動??谧g的獨立性及高度緊張不僅對翻譯員的心理素質(zhì)提出了挑戰(zhàn)。 也對翻譯員的專業(yè)水平提出了很高的要求。要想成為一名合格的翻譯員。除了努力學(xué)習(xí)練好基本功。掌握一些口譯技巧外。還應(yīng)采

取如下一些對策來克服心理障礙。

首先。 要做到譯前充分準(zhǔn)備。

心中有數(shù)。才能思路暢通。發(fā)揮出應(yīng)有的水平??梢允虑跋仍O(shè)法了解會談目的及內(nèi)容。有針對性地了解有關(guān)詞匯、專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語。以及一些慣用的口語句式等。同時。盡量創(chuàng)造機會事先與外賓接觸。逐步適應(yīng)其口音。給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會談開始時。凝神屏氣仔細(xì)記錄。譯出表達時。將語速調(diào)整得比平時少緩。逐漸使自己鎮(zhèn)定下來。

其次。。應(yīng)放下包袱。樹立絕對的自信。克服患得患失的心理。

筆者初始擔(dān)當(dāng)工程各種會談的口譯時。每次看到有同行在場。均不由自主的有點緊張。往往怕在同行面前出錯而丟面

子。甚至看在場的同行表現(xiàn)優(yōu)秀。更是感覺有點畏畏縮縮。其實細(xì)想起來。這正是通過同行專家指正。提高譯技的好機會。同時。還可以在碰到疑難問題或譯錯時向同行討教。以提高和改進自己的翻譯水平。因此。即使有同行或高層領(lǐng)導(dǎo)在場也要力爭做到思路清晰。反應(yīng)敏捷。膽子大。信心足。

2 、 積累知識。 準(zhǔn)備充分

工程技術(shù)口譯具有突出的專業(yè)性。為此。翻譯員在進入口譯工作之前。 必須預(yù)先了解和熟悉有關(guān)的專業(yè)知識。

首先。 對即將進行項目所涉及的具體的專業(yè)知識、技術(shù)術(shù)語和專業(yè)詞匯。 口譯者應(yīng)該大量收集有關(guān)資料。 精心準(zhǔn)備。 并

加以吸收。

其次。 除了了解具體的專業(yè)知識之外。 還必須了解其他專業(yè)的一般性專業(yè)知識。 對任何一名翻譯員來講。 口譯的內(nèi)容都不一定局限于如政治、商務(wù)或科技等領(lǐng)域。科技翻譯又包括機械、電子、化工等諸多方面。 當(dāng)你進行所涉及項目專業(yè)的工程翻譯時。你無法預(yù)知什么時候又會涉及到其他專業(yè)??谧g需手勤、腦勤。碰到新知識新詞匯及時記錄下來。歸納整理存進大腦。 隨時調(diào)用。

再則。 隨著我國對外改革開放的發(fā)展。 以及對外交流面的擴大。各種新事物、新信息層出不窮。這些都有可能成為口譯的內(nèi)容。除此之外。口譯人員還應(yīng)了解對方的背景包括身份、地位、文化程度、職業(yè)職務(wù)、性格特點、宗教信仰、工作方式。所在國家的風(fēng)俗習(xí)慣等。做到知己知彼。百戰(zhàn)不殆。

3 、 勇于實踐。 注意總結(jié)

要勇于實踐。不斷在各種英語環(huán)境中鍛煉自己。訓(xùn)練聽力。提高理解能力和翻譯技巧。每場翻譯下來及時總結(jié)經(jīng)驗。

提出存在的問題和相應(yīng)的改進措施。就拿語言特點來說。光是說英語者。不僅有來自英語為母語的國家。還有的來自非英語國家。這樣一來說英語者往往或多或少帶有自己的母語語調(diào)或口音??谝粑寤ò碎T。即使是來自英美英語國家的人。也并不都講標(biāo)準(zhǔn)英語。由于身份、地位和文化教育不同??偛?、工程師和操作工的用詞也大不相同。所有這些。 都給翻譯造成一定的困難。因此。翻譯員應(yīng)當(dāng)盡一切可能將自己置身于講不同英語的各種人之中。使自己熟悉不同的語音語調(diào)和用詞。不至于在語言方面出現(xiàn)障礙。在條件允許的情況下多收聽英語廣播。觀看電視中的英語節(jié)目。閱讀像China Daily 等英文報刊及雜志。 以增強自己對語言的應(yīng)變能力和實際工作能力。

Practice makes perfect的確是至理名言。通過不斷實踐??偨Y(jié)經(jīng)驗??梢孕纬梢恍┛谧g時的應(yīng)付策略和技巧。促進會談的輕松、順利進行。比如口譯時。為了減少漏譯和誤譯。翻譯員除了應(yīng)具備出眾的記憶力外。還應(yīng)學(xué)會速記。即采用自己最熟悉的文字或者譯入語。輸以少量的符號和縮略語。至于記什么。記多少。完全由個人習(xí)慣與發(fā)揮確定。如果在口譯過程中碰到不懂的生詞或不明白的地方。一定要沉著冷靜。千萬不要驚慌。。不能盲目的亂猜。應(yīng)該巧妙而有策略地與講話人加以討論弄清本意后再進行翻譯。再優(yōu)秀的口譯者也會在工作中碰到難題。所以口譯者必須具有靈活應(yīng)變的能力。具有較強的獨立分析和獨立解決問題的能力。一名有經(jīng)驗的口譯者在無資料或詞典可以查詢的情況下。通過解釋、比劃、旁敲側(cè)擊、曲線翻譯。最后同樣可以達到溝通的目的。

不僅應(yīng)自我總結(jié)。平時還應(yīng)注意觀摩學(xué)習(xí)別人的翻譯風(fēng)格和翻譯技巧。收集佳譯。注意將口譯和筆譯相結(jié)合。將筆譯

中好的表達運用到口譯中。提高口譯質(zhì)量。為口譯提供素材做到譯法靈活。

4 、 靈活應(yīng)變的能力和極強的職業(yè)道德

口譯工作是一項傳遞信息的工作。這種傳遞應(yīng)該是客觀、忠實、全面的。翻譯員在翻譯過程中不能加入自己主觀的意見和看法。 或是隨意增減翻譯的內(nèi)容。另一方面??谧g工作也不是機械刻板的生搬硬套的過程。在工作中不是被動、消極的。他不能抱著“我只負(fù)責(zé)翻譯雙方的談話。 其余一切與我無關(guān)”的思想。而是要充分發(fā)揮雙方優(yōu)勢。創(chuàng)造和利用有利于促進雙方理解的積極因素。這就要求翻譯員在工作現(xiàn)場注意觀察交談雙方的反應(yīng)。 遇到聽話人沒有聽懂的時候。 要及時變換用詞、句式結(jié)構(gòu)?;蛘鞯弥v話人的同意后進行補充和解釋。遇到對抗性的過激語言。 則應(yīng)采取一些靈活的處理方式。比如在一次項目例會上。雙方爭執(zhí)不下。我方一位技術(shù)員一氣之下叫我對外方監(jiān)理說:“你根本什么都不懂。只會瞎指揮?!?監(jiān)理追問我。他說什么? 這個時候。 如果我按原話翻譯出來。 則會顯得我方十分不禮貌。 監(jiān)理必然大為不悅。結(jié)果只能是有損我方與外方的友好合作關(guān)系。根本無益于問題的解決。 但是也不能一味的附和外方人員的說法。 必須表示出我方人員的不滿之意。明確我方立場。于是我婉轉(zhuǎn)的但態(tài)度明確地譯成:He said he was still unable to agree with you 。 we shall discuss it further. 這樣一來。 監(jiān)理也不好再以權(quán)威將自己的觀點強加于人。

翻譯員的靈活性還表現(xiàn)在對現(xiàn)場氣氛的把握上。在商務(wù)談判這樣較緊張的場合。一個畏首畏尾?;蚱谄诎姆g員無疑會使緊張的氣氛更加緊張。為談判的進行增加阻力。相反的一個鎮(zhèn)定自若、情緒穩(wěn)定、不卑不亢的翻譯員肯定能使我方在談判中取得優(yōu)勢。使交流雙方增加自信。而在諸如普通會談或輕松的宴會中。翻譯人員大不可正襟危坐。面目嚴(yán)肅。。否則會破壞本應(yīng)良好的氣氛。這時翻譯人員進行口譯時可以選擇一些短小精練的句子。輕松地表達雙方的意思。使會談輕松進行。因此。有經(jīng)驗的翻譯員能起到調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的作用。使會談始終處在相對輕松、友好的環(huán)境中。一名口譯者代表著廠礦、公司乃至國家的形象。所以??谧g者必須加強譯德、譯技和道德情操的修養(yǎng)。嚴(yán)守國家機密和工業(yè)技術(shù)秘密。一位優(yōu)秀的口譯者應(yīng)時刻注意自己的儀態(tài)風(fēng)度。不卑不亢、自尊、自重、自愛。決不可借著便利機會做出有損國格、人格的事情。而且在這個全球經(jīng)濟一體化、新技術(shù)、新事物層出不窮的新時代口譯人員應(yīng)利用一切機會。不斷補充新的知識。豐富自己。提高語言、文化、藝術(shù)的修養(yǎng)。 養(yǎng)成良好的心理素質(zhì)。做一個時代所需求的優(yōu)秀口譯工作者。

以上是廈門譯雅馨翻譯公司為總結(jié)的做好技術(shù)口譯的相關(guān)翻譯要領(lǐng)。希望對大家有所幫助。想要了解更詳細(xì)的翻譯報價。詳情請致電譯雅馨客服熱線:400-8808295。

譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部