10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯行業(yè)的日漸興盛。法語也掀起一股新潮。法語口譯作為一種比較高端的翻譯職業(yè)。許多人認為比較難。都不敢恭維。今天。廈門譯雅馨 翻譯公司跟大家聊聊法語口譯!
由于使用法語的國家和民族同我國在許多方面都存在著不同。所以在法語口譯中。翻譯員要注意這兩種語言的文化背景。
1、 對某些文化背景作適當的闡釋
法語口譯中時常會遇到文化與語言的關系問題。比如。當交談者得知某外國朋友快要結婚時。便間:“你什么時候請吃喜糖???”這時翻譯員在將原話翻譯完后應向對方作適當的闡譯:“請吃喜糖。就是結婚的意思。既忠于原文。又可使雙方的談話富有親切感。顯得生動活潑。妙趣橫生。特別是在翻譯漢語的歇后語時更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白。”沒見過豆腐。沒吃過小蔥拌豆腐的外國人。就很難理解這句歇后語的深刻含義。
2、 保留其內容。改變其表達形式
在直譯不能圓滿地表達原義時??杀A羝鋬热?。改變其表達形式。尤其是在翻譯諺語或成語時更應這樣。比如:
法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了。但缺乏諺語的味道。不如譯成“三個臭皮匠。勝過諸葛亮”。這樣既忠于原義。符合漢語的習慣。又表達得生動形象。具有諺語韻味。又比如。il faut laver son linge sale en famile。直譯為“臟衣服應該在家里洗”時。語言顯得不美。譯成“家丑不可外揚”就顯得通俗形象。
同樣。漢譯法時。翻譯員也可根據對方國家的文化習俗。適當使用對方所熟悉的典故、成語。也會使口譯顯得更加親切生動。
3、 保存共比喻意義。改換共比喻形象
有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義。但形象卻不同。如果直譯成漢語。不符合漢語的習慣。聽起來很別扭。為了使譯文通順易懂。形象生動。翻譯時可根據中國文化習俗。保存其比喻意義。改換其比喻形象。比如:bete comme unchou。直譯為“笨得像白菜”。我們可改變其比喻形象。保存其比喻意義。譯成“笨得像木瓜”。既忠于原義。又符合漢語習慣。
同樣。有些漢語比喻。如果直譯成法語。也不符合法語的習慣。也需要改換其比喻形象。比如?!按赖孟耦^豬”應譯成"Sot comme uneoie(鵝)”。而不能直譯為“Sot comme un cochon"等等。
總之。在法語口譯中。為了使譯文迅速、準確。通順、易懂。翻譯員除應具有豐富的語言知識。較強的分析能力。理解能力、概括能力和表達能力外。還應具有豐富的中外文化知識。
想要了解更多翻譯資訊。敬請在線咨詢客服或致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。