10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
現(xiàn)場口譯作為高端口譯翻譯種類之一。是 翻譯公司常做的翻譯服務(wù)。而翻譯員在進行現(xiàn)場口譯時往往會遇到各種各樣的問題。那么我們該如何處理突發(fā)狀況呢?
1、首先。翻譯公司在進行現(xiàn)場口譯時切忌不要以長對長、重復(fù)啰嗦。
口譯過程中特別是報告人在念講稿的時候翻譯員會遇到許多長定語或長句子。如果按原話進行翻譯。很可能記住上半句而忘記下半句。這樣容易導(dǎo)致重復(fù)啰嗦影響翻譯進度。這時。醫(yī)院在遇到長句時可將其適當(dāng)斷句并分成短句來翻譯。使譯文能夠眉目清楚、層次分明、重點突出、語言連貫、前后呼應(yīng)。
2.現(xiàn)場口譯切忌生搬硬套。違背漢語的表達(dá)習(xí)慣。
有些翻譯員由于漢語詞匯貧乏。語言水平太低、表達(dá)欠佳。不能或是不敢擺脫原話的束縛。只能生搬硬套的翻譯。其實這樣做并非“忠實”原文。相反卻會造成文理不通、似是而非、貌合神離。
3、現(xiàn)場口譯切忌不要孤立地翻譯一詞一句。造成概念及思維的紊亂。
邏輯推理是翻譯員弄清楚語法關(guān)系、理解詞義的補充手段。翻譯員在選擇詞義的時候還應(yīng)該注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對相同的原理、原則及方法和方式就應(yīng)該使用同一種說法來表示。凡是譯出的詞或是句均必須前后要統(tǒng)一、合乎情理。否則的話是會造成聽眾概念不清、思維紊亂的現(xiàn)象。
4、現(xiàn)場口譯必須做好口譯筆記。
口譯人員不能像速記員那樣去埋頭記筆記。而應(yīng)該記錄關(guān)鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄的時候應(yīng)該要分清詞、句和段落界限。譯說時才能夠按句、按層次和段落準(zhǔn)確譯出。而埋頭記筆記必然是會丟三落四或影響進度和譯說的效果。翻譯員應(yīng)該要盡量抽出時間觀察講話人的表情。注意講話人的一些口形。因為眼睛比耳朵是更能夠敏銳地接收外界的信息的。使得語言信息在翻譯員頭腦中會留下深刻的印象。同時也能夠幫助翻譯員準(zhǔn)確地理解和表達(dá)講話人的思想感情。
5、現(xiàn)場口譯切忌不要左顧右盼、指手劃腳。翻譯公司口譯人員應(yīng)端莊嚴(yán)肅、雍容大方、儀態(tài)自若、不卑不亢。翻譯時翻譯員是不得左顧右盼、對人不恭的。指手劃腳、喧賓奪主更不能。也不能分散聽眾的注意力。
如果您有這方面的翻譯需求??稍诰€咨詢客服或致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。