10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
各行各業(yè)的從業(yè)人員在工作中常會遇到棘手的問題。對于翻譯行業(yè)亦是如此。尤其是口譯翻譯。鑒于口譯的時效性較強。翻譯員必須學(xué)會隨機應(yīng)變。廈門 翻譯公司教你口譯如何做到得心應(yīng)手。
以下是廈門翻譯公司為大家總結(jié)公司翻譯員在做口譯過程中所遇到的一些棘手的問題??纯此麄兪侨绾巫龃鸬模?/p>
1、 遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時。最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然。事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做。翻譯員就能心中有數(shù)。知道講話人要談到什么方面的內(nèi)容。翻譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯。即使遇到個別不會的詞。根據(jù)上下文。根據(jù)對整個講話精神的體會。也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住。而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
遇到生詞例子:
原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400。000people in Milwaukee。 Wisconsin。 became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame.
譯文:另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在1993年。美國威斯康星州弭爾沃基市40萬人因飲用水污染生病。50多人死亡。水中一種有機物是罪魁禍?zhǔn)住?/p>
這里cryptosporidium的專業(yè)術(shù)語是“隱性擔(dān)孢子”??梢杂靡糇g的方法直接讀出。也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機物”來說明一下。
2、 如何在現(xiàn)場糾正口譯中的錯誤?
翻譯員工作中面臨巨大的精神壓力。尤其是知道又懂雙語的停滯或負責(zé)監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄像人員在場時。再加上較長時間集中注意力以求快速和準(zhǔn)確地傳譯。難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場糾正錯誤也是一門技巧。翻譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后。如果是小錯。只要是不影響大局的。則不必糾正??稍诮酉聛淼淖g語中自然地換用正確的詞語;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤。則必須立即糾正??梢悦鞔_地說:“剛才這點翻譯錯了。應(yīng)該譯為……”千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失。
輕度誤譯
原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus。 I notice that many people wearing masks outside.
譯文:關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染SARS病毒的問題。我想說的是我注意到這個房間外面的人也是戴著口罩的。(許多人在戶外也戴著口罩)
漏譯后的補充
原文:您剛才提到了一季度的工業(yè)增長情況。
譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year。 in terms of the growth rate of industrial production.
3、 碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
遇到這種情況時。翻譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣。很難克服。這時翻譯員一定要穩(wěn)住。不能著急。要仔細分析整段的內(nèi)容。緊緊抓住中心思想譯出即可。這種情況進一步說明了平時概括能力訓(xùn)練的重要性。
問題的出現(xiàn)都是有解決方法的。就看口譯翻譯員們?nèi)绾伟l(fā)揮了。上海翻譯公司認為在所出現(xiàn)的問題當(dāng)中。有些問題是客觀的。有些是主觀的。針對主觀問題。翻譯員可以根據(jù)自身條件做一定地修改。針對客戶的因素。只能要求翻譯員做到“我改變不了世界。因此我只能改變自己”。采用切實可行的方法對問題進行解答。
廈門譯雅馨翻譯公司專注口譯翻譯14年。在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。如果您有這方面的需求??稍诰€咨詢客服人員或直接致電:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。