譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

葡萄牙語口譯談談翻譯公司分享口譯常見問題

日期:2021-08-02 | 閱讀:
由于口譯翻譯本身具有即時性。這就要求口譯翻譯員必須短時間內(nèi)完成翻譯工作。廈門 翻譯公司結(jié)合多年口譯翻譯經(jīng)驗總結(jié)出翻譯員在翻譯過程中往往會存在一些問題。下面為大家詳細解讀。

由于口譯翻譯本身具有即時性。這就要求口譯翻譯員必須短時間內(nèi)完成翻譯工作。廈門 翻譯公司結(jié)合多年口譯翻譯經(jīng)驗總結(jié)出翻譯員在翻譯過程中往往會存在一些問題。下面為大家詳細解讀。

口譯相對于筆譯來說。對翻譯員的要求是很嚴格的。為了做到這一占翻譯員不僅應該具備很強的理解能力、外語思維能力、母語表達能力、廣闊的知識面以及豐富的實踐經(jīng)驗。還要具備一定的應變能力。

在口譯的過程中。遇到不懂的問題也是屬于正?,F(xiàn)象。這時候就要看翻譯員的應變能力了。所以在口譯過程中掌握一定的應變策略是非常有必要的。

下面就針對在口譯過程中所遇到的問題給予相應的解答:

1、 在口譯過程中遇到文化沖突

口譯過程中。文化沖突這也是不可避免的事情。如果翻譯員對中西文化知識掌握的很好的話。這也不是一個大的問題。最直接的方式就是采用“洋為中用”或者是“中為洋用”。用現(xiàn)有的、受眾們都能夠接受的方式來表達出信息內(nèi)容。這就要求翻譯員在用詞方面多多斟酌了。

例:這次大選。你是贊成布什總統(tǒng)。還是贊成克林頓?

口譯:From the current general election 。 who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問題變能表達成:"你看布什會當選。還是克林頓會勝出?"妙在哪里?在英美文化中。人們交談時很忌諱談論個人的黨派立場和觀點。認為這是個人私事。問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮。如果自己的黨派和觀點同提問人相左。大家都有可能尷尬。最后話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場。對方也可能嘻嘻哈哈地應付幾句。

2、在口譯過程中遇到不了解的概念性問題

這也是口譯過程會遇到的事情。雖然不是很頻繁。但是當真的遇到這種事情時。多數(shù)都是比較難搞的。以“圖”代“言”是最直截了當?shù)姆绞?。從視覺認知度這一方面來講。人類對圖形的認知度要比對文字的認知度要高很多。

在口譯活動中使用符號、方程式、圖表、圖紙、視聽手段或PowerPoint 等工具來加深受眾印象?;?qū)㈦y以用言語表達清楚的概念或程序表示清楚的一種應變策略。

這一應變策略尤其適用于科技口譯。科技英語語言本身的難度并不大。難就難在概念的解釋和專業(yè)術語的運用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯。不僅要注意積累有關術語和新詞匯。而且要懂得利用輔助手段。提高口譯質(zhì)量。

一幅圖表、一個公式有時可能比千言萬語、反復講解更為直觀。更具說服力。在交際過程中。形象思維的作用往往要大于抽象思維。往往更有助于理解錯綜復雜的概念。而今科技已相當發(fā)達。很多會場都設在多媒體會議室。譯者完全可以利用它。將說話者提及的難點、重點用圖表或公式直觀地表示出來。即使不具備這些設施的地方。譯者也可在必要時要求說話者將費解的話用簡約的公式表示。

3、口譯過程中言詞不當。有可能導致雙方?jīng)_突

講話粗俗、話題不符合對方的文化、不得體的玩笑都屬于言詞不當。這很容易導致對方的反感。并有可能使雙方的交流發(fā)生沖突。遇到話不得體的問題。有時候翻譯員不一定要完全忠實于詞語表面所謂準確??梢宰鞯蜃兺ㄌ幚?。

4、口譯過程中遇到復雜的言詞

在遇到此類問題時。翻譯員要學會刪繁就簡的方式。

在保持原語主旨的前提下。刪除冗余的信息。使譯語凝練。緊湊地再現(xiàn)原語的風采。

由于文化傳統(tǒng)、思維方式的不同。適當?shù)氖褂么朔N方式是很 好的。我們都知道中國人在遣詞造句時。大都講求工整對稱。講求“音美”、“意美”、“形美”。而英美人士則側(cè)重抽象思維。強調(diào)客觀。突出個性。后者的這一思維習慣所映到語言形式上就是 形全、重寫實、重理性的特點。形成了句式嚴謹、表達縝密、注重邏輯、用詞簡潔的網(wǎng)絡結(jié)構(gòu)。

眾所周知。中國人和英美人無論在文化傳統(tǒng)。還是在思維方式和審美習慣上都有很大不同。漢民族習慣于托物寄情。借景抒情。因此。當中國人的思維方式外化為語言時。常常以意合為連貫的手段。偶爾也難免會出現(xiàn)華麗詞藻堆砌的現(xiàn)象。這類句子一旦譯成英語之后。大多顯得十分臃腫。令人無法卒讀。 所以采用此類方法就變得的非常必要了。

當然??谧g活動中的這些應變策略并不是一成不變的。事實上。在某些場合。一些策略是行之有效的;而在另一些場合。可能另一些策略更受人青睞。鑒于此。我們可以說。應變策略產(chǎn)生于實踐。而檢驗一種應變策略是否行之有效的也是實踐。

如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線:400-8808295。

譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部