10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
交替?zhèn)髯g 。是翻譯員在講話(huà)人講完一句、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。許多新聞發(fā)布會(huì)上采用的都是交替?zhèn)髯g。廈門(mén) 翻譯公司認(rèn)為。由于交替?zhèn)髯g的難度相對(duì)較大。因此掌握一定要領(lǐng)必可事半功倍。
和同聲傳譯比較起來(lái)。交替?zhèn)髯g時(shí)翻譯員是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的。因而受到的關(guān)注比較多。心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí)。由于翻譯員有一定的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對(duì)結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整。通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比較高。鑒于這兩點(diǎn)。無(wú)論在任何場(chǎng)合。如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見(jiàn)、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、游覽、宴請(qǐng)、開(kāi)幕式或電話(huà)交談中。要做好交替?zhèn)髯g都離不開(kāi)以下工作:
1、交替?zhèn)髯g需要大量的練習(xí)。
有條件的。可采取兩人一組的方式。一人充當(dāng)講話(huà)者。另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法??磮?bào)讀書(shū)時(shí)。將某些段落做成筆記。隨后口譯出來(lái)。
2、交替?zhèn)髯g需具備有效的筆記系統(tǒng)。
關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視。以確保翻譯時(shí)。用一根線(xiàn)就能連起一串珠。
3、交替?zhèn)髯g需具備良好的心理素質(zhì)。
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn)。同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心。鍛練膽量。則更是良策了。
4、交替?zhèn)髯g在每次活動(dòng)前需認(rèn)真準(zhǔn)備。
對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握。以便翻譯時(shí)成竹在胸。游刃有余。
5、不同場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。
(1)正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開(kāi)幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng)。翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中。
(2)禮節(jié)性會(huì)見(jiàn)一般不涉及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。通常以寒暄和互通情況為主。翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息。維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。
(3)宴請(qǐng)除開(kāi)頭或結(jié)尾部分的祝酒外。多為隨意的攀談。翻譯時(shí)可多用口語(yǔ)。使輕松的談話(huà)成為美食的佐餐。
(4)參觀、游覽時(shí)。翻譯重在抓住要害。傳遞信息。視需要可作概括。語(yǔ)速稍快亦可。
廈門(mén)譯雅馨翻譯公司結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出:交替?zhèn)髯g應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)快、活、巧。從而更加突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn)。使譯文聽(tīng)之悅耳。品之有味。 如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn):400-8808295。
譯雅馨為客戶(hù)提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類(lèi)正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話(huà)的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。