10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
和同聲傳譯相比。交替?zhèn)髯g翻譯員是和聽者時(shí)面對(duì)面的交流。因而受到的關(guān)注比較多。心理壓力也相對(duì)較大。因此交替?zhèn)髯g難度相對(duì)較大。廈門 翻譯公司認(rèn)為想要做好交替?zhèn)髯g。掌握一定翻譯技巧是必不可少的。
1、交替?zhèn)髯g翻譯員需做實(shí)戰(zhàn)練習(xí)
可采取兩人一組的方式。一人充當(dāng)講話者。另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法??磮?bào)讀書時(shí)。將某些段落做成筆記。隨后口譯出來。
2、交替?zhèn)髯g翻譯員需做好筆記。關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視。以確保翻譯時(shí)。用一根線就能連起一串珠。
3、交替?zhèn)髯g翻譯員需注意心理素質(zhì)的培養(yǎng)。大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn)。同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心。鍛練膽量。
4、交替?zhèn)髯g翻譯員需在活動(dòng)前認(rèn)真準(zhǔn)備。
對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握。以便翻譯時(shí)游刃有余。
廈門譯雅馨翻譯公司認(rèn)為。不同場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g處理方式和風(fēng)格把握上都有差異。
1、正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng)。翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語速適中;
2、禮節(jié)性會(huì)見一般不涉及實(shí)質(zhì)性問題。通常以寒暄和互通情況為主。翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息。維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛;
3、宴請(qǐng)除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外。多為隨意的攀談。翻譯時(shí)可多用口語。使輕松的談話成為美食的佐餐;
4、參觀、游覽時(shí)。翻譯重在抓住要害。傳遞信息。視需要可作概括。語速稍快亦可;
5、電話翻譯時(shí)由于缺少翻譯時(shí)的眼神交流。聽力理解的難度增高。因此應(yīng)高度專注。以聽為主。以記為輔。語速要適當(dāng)放慢。確保對(duì)方準(zhǔn)確無誤地接收到所發(fā)信息。交替?zhèn)髯g應(yīng)突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn)。使譯文聽之悅耳。品之有味。
以上就是廈門譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的一些交替?zhèn)髯g翻譯技巧。希望對(duì)大家有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。