10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
會(huì)議翻譯是商務(wù)口譯服務(wù)中極為典型的組成部分。涵蓋研討會(huì)、文化交流會(huì)議、展覽/博覽會(huì)等多種類(lèi)型。作為極富挑戰(zhàn)性的翻譯服務(wù)項(xiàng)目。會(huì)議翻譯需要譯員臨場(chǎng)的高度專(zhuān)注和上場(chǎng)前的充分準(zhǔn)備。這是保證會(huì)議翻譯質(zhì)量的重要因素。也是譯雅馨翻譯作為專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)極為重視的環(huán)節(jié)。
會(huì)議翻譯或會(huì)議口譯是極為常見(jiàn)的商務(wù)口譯服務(wù)。如果讓人們想象口譯人員出現(xiàn)最多的場(chǎng)景。首先想到的很可能就是外交活動(dòng)和國(guó)際會(huì)議。外交翻譯的工作范圍與商業(yè)翻譯是有明確界限的。在商業(yè)翻譯市場(chǎng)中。會(huì)議翻譯業(yè)務(wù)的占比最高。的確。在各種國(guó)際會(huì)議甚至組織內(nèi)部的跨語(yǔ)言交流會(huì)議中。往往少不了口譯人員的身影。在中國(guó)在全球化浪潮中承擔(dān)日益重要的角色這一背景下。會(huì)議翻譯也面臨著越來(lái)越多的機(jī)會(huì)。
那么商務(wù)會(huì)議翻譯都包括哪些類(lèi)型呢?商務(wù)會(huì)議翻譯適用于需要語(yǔ)言服務(wù)的各種類(lèi)型的跨語(yǔ)言會(huì)議或國(guó)際會(huì)議。行業(yè)不限。人數(shù)不限。按照內(nèi)容和性質(zhì)劃分。需要翻譯服務(wù)的會(huì)議通常包括研討會(huì)議、文化交流會(huì)議、教育培訓(xùn)會(huì)議、社團(tuán)活動(dòng)會(huì)議、展覽會(huì)等。各種商務(wù)口譯服務(wù)會(huì)議通常采用的形式為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。由于會(huì)議翻譯多數(shù)情況下并非外交翻譯那么嚴(yán)格或者具有明確的政治影響。并且通常都會(huì)有會(huì)議資料輔助理解會(huì)議內(nèi)容。因此可以更多地會(huì)采用同聲傳譯的形式以提高效率。加快會(huì)議的進(jìn)程。視情況不同。也可能運(yùn)用二者相結(jié)合的方式。比如在某些重要的環(huán)節(jié)上采用交替?zhèn)髯g。其它內(nèi)容采用同聲傳譯。
會(huì)議翻譯對(duì)譯員到底有哪些要求:會(huì)議翻譯由于需要現(xiàn)場(chǎng)接收信息并同步輸出。譯員必須緊跟講話(huà)者的思路并捕捉其中的關(guān)鍵內(nèi)容。因此只有注意力高度集中才能較為準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)。幫助會(huì)議順利進(jìn)行。同時(shí)也應(yīng)認(rèn)識(shí)到。在會(huì)議翻譯中。尤其是同聲傳譯中。要做到完全的準(zhǔn)確和完整翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。此時(shí)就需要譯員臨場(chǎng)作出取舍。著重交代清楚與會(huì)議主題最相關(guān)的關(guān)鍵內(nèi)容。例如講話(huà)人的主要觀(guān)點(diǎn)、關(guān)鍵概念和論述邏輯等。這些翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵點(diǎn)。是交替?zhèn)髯g譯員現(xiàn)場(chǎng)筆記的重點(diǎn)。也是同聲傳譯譯員工作前準(zhǔn)備的重點(diǎn)。
此外。譯員在會(huì)議翻譯過(guò)程中還需要注意語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)的運(yùn)用。語(yǔ)音信息比文字信息更加立體的地方就在于語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣的變化。這也是傳達(dá)講話(huà)者的觀(guān)點(diǎn)和情感的重要手段。為了更有效地傳達(dá)講話(huà)人的意思。語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)也是需要著重關(guān)注的細(xì)節(jié)。最后。會(huì)議翻譯的質(zhì)量固然依賴(lài)譯員現(xiàn)場(chǎng)的專(zhuān)注努力。事前的充足準(zhǔn)備也必不可少。