10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
近年來。國際商務(wù)貿(mào)易的交流日益頻繁。這使得翻譯公司的商務(wù)口譯服務(wù)量不斷上漲。那么。商務(wù)口譯作為專業(yè)要求頗高的職業(yè)。 翻譯公司翻譯員在開始前需做好哪些準備呢?
1、商務(wù)口譯翻譯員需了解服務(wù)對象
口譯服務(wù)對象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等。會議的聽眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此。翻譯員在口譯時應(yīng)注重專業(yè)術(shù)語的準確程度。因為會議將是他們把握業(yè)界最新動態(tài)的窗口。而對于發(fā)言人和嘉賓。翻譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機構(gòu)、國籍等信息。如果有可能的話。翻譯員應(yīng)該在會議開始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機構(gòu)等。以減輕現(xiàn)場口譯的壓力。尤其是防止忙中出錯的尷尬。
2、商務(wù)口譯翻譯員需熟悉口譯主題
在接到口譯任務(wù)之后。翻譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。翻譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料。如公司簡介、產(chǎn)品說明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時。翻譯員還可以按圖索驥。自己上網(wǎng)搜索補充資料。以增進對口譯主題的深入了解。
3、商務(wù)口譯翻譯員需提前準備講稿
講稿準備內(nèi)容要考慮聽眾的需要。了解、研究聽眾的心理。使講稿的內(nèi)容與聽眾接近和相容。聽眾在聽講時。他們的心理活動表現(xiàn)在如下幾個方面:
(1)發(fā)言人有講稿。但實際發(fā)言時心血來潮。在講稿的基礎(chǔ)上做即席發(fā)言。
(2)發(fā)言人臨時更換講稿。
(3)口譯任務(wù)臨時調(diào)整。
4、商務(wù)口譯翻譯員需提前做好術(shù)語準備
會議開始前。商務(wù)口譯翻譯員要是沒有一定的術(shù)語準備。翻譯員一上臺就可能出現(xiàn)卡殼、緊張、口語不清晰現(xiàn)象。翻譯員不可能具備和專家一樣的專業(yè)知識。但是。必須掌握足以理解和傳達報告內(nèi)容的術(shù)語和詞匯。在通訊日益發(fā)達的今天。翻譯員不僅可以查找專業(yè)書籍、參考書、辭典、往屆會議資料。而且可以通過互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語及對應(yīng)譯文。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。