10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
韓語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)系。語(yǔ)法和其他任何語(yǔ)言沒(méi)有任何相似之處。歷史上曾用漢字標(biāo)記。并且融入漢語(yǔ)詞匯。1443年世宗大王創(chuàng)造出與韓語(yǔ)高度吻合的韓語(yǔ)文字。韓語(yǔ)主要通行于朝鮮和韓國(guó)兩個(gè)國(guó)家。全球使用人數(shù)約8000萬(wàn)人。但由于朝鮮和韓國(guó)的國(guó)際地位提高。韓語(yǔ)的國(guó)際影響力排名全球第九。隨著中韓兩國(guó)的貿(mào)易頻繁。很多韓企紛紛落足中國(guó)。這就難免涉及到語(yǔ)言的溝通障礙。在國(guó)內(nèi)的翻譯公司數(shù)量不在少數(shù)。但是專業(yè)正規(guī)的翻譯公司卻不多。對(duì)于一個(gè)跨國(guó)企業(yè)而言。翻譯的重要性不言而喻。那么在萬(wàn)花叢中如何選擇一家正規(guī)的韓語(yǔ)翻譯公司呢。今天譯雅馨翻譯公司就跟大家分享一些參考標(biāo)準(zhǔn)。
首先??梢酝ㄟ^(guò)試譯的方式進(jìn)行篩選韓語(yǔ)翻譯公司。俗話說(shuō)“真金不怕火煉”。試譯對(duì)于正規(guī)的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō)是樂(lè)于見(jiàn)到地。因?yàn)樗麄儗?duì)自己的翻譯質(zhì)量有絕對(duì)的信心。相比較之下。那些底氣不足的小作坊或者個(gè)人。他們會(huì)想盡一切辦法勸阻試譯。甚至不惜以降價(jià)為由來(lái)勸阻。如果為了貪圖那一時(shí)的利益而不進(jìn)行試譯??赡艿玫降膬?nèi)容就是詞不達(dá)意。語(yǔ)言晦澀難懂。自造詞泛濫。錯(cuò)譯漏譯。甚至譯文與原文的含義迥然不同。這種翻譯質(zhì)量的譯文根本無(wú)法使用。甚至?xí)绊懙綐I(yè)務(wù)的進(jìn)程。孰輕孰重呢?所在選擇韓語(yǔ)翻譯公司時(shí)??梢赃M(jìn)行試譯。
其次。就是韓語(yǔ)翻譯的價(jià)格。譯雅馨翻譯相信絕大多數(shù)人都認(rèn)同一句古訓(xùn)“一分價(jià)錢一分貨”??墒钱?dāng)自己面臨這種選擇時(shí)。很容易把關(guān)注點(diǎn)放在價(jià)格上。事實(shí)上。對(duì)于正規(guī)的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō)。他們會(huì)堅(jiān)持維市場(chǎng)的良性循環(huán)。所以不會(huì)以惡意低價(jià)進(jìn)行搶單。而是會(huì)根據(jù)客戶的需求。翻譯的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行報(bào)價(jià)。對(duì)于一家正規(guī)的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō)。品牌和信譽(yù)尤為重要。而且這是一家公司的立足之本。在這里也希望客戶能夠理解。價(jià)格與質(zhì)量是正比關(guān)系。
再者。韓語(yǔ)翻譯公司的譯員質(zhì)量。根據(jù)水平可以把譯員劃分為初級(jí)譯員。中級(jí)譯員和高級(jí)譯員三類。其中初級(jí)譯員只能大體翻譯原文的意思。缺乏閱歷積累而導(dǎo)致詞窮。導(dǎo)致較多的語(yǔ)法或句法錯(cuò)誤。中級(jí)譯員是指從事過(guò)2~5年以上翻譯工作。在自己熟悉的領(lǐng)域有較豐富的經(jīng)驗(yàn)。對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐理解較為透徹。掌握了更多的技巧和詞匯量。語(yǔ)言運(yùn)用較為熟練。而高級(jí)譯員是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上。具有較高的語(yǔ)言天賦。對(duì)翻譯有著比較深刻的理解。行業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)都比較豐富。翻譯稿件能夠達(dá)到準(zhǔn)確、流暢的要求。所以在篩選翻譯公司時(shí)。譯員的水平也是一個(gè)重要的參考標(biāo)準(zhǔn)。畢竟老話說(shuō)的好“大樹(shù)底下好乘涼”。
最后。就是韓語(yǔ)翻譯公司提供的售后服務(wù)。我們都知道翻譯算是一個(gè)定制過(guò)程。很多時(shí)候??蛻魰?huì)因臨時(shí)決定而對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整。此時(shí)售后服務(wù)略為重要。而那些小作坊根本無(wú)法保證售后服務(wù)。因?yàn)樗麄儧](méi)有足夠的人力資源分配。所以在選擇韓語(yǔ)翻譯公司時(shí)。服務(wù)占據(jù)著更為重要的一環(huán)。