10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
購(gòu)物場(chǎng)所公示語(yǔ)作為一種公共產(chǎn)所的重要提示語(yǔ),是世界化都市、世界旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。它起到指示、提示、束縛、強(qiáng)制的作用,招引消費(fèi)者,為消費(fèi)者效勞,完結(jié)促銷的功用。任何歧義、誤解、亂用都會(huì)形成不良的世界影響。但是,深圳翻譯公司譯員經(jīng)過(guò)在深圳市8家購(gòu)物場(chǎng)所收集到的180條公示語(yǔ)翻譯中,發(fā)現(xiàn)購(gòu)物場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯存在許多問(wèn)題,有必要對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)的研討,以推進(jìn)購(gòu)物場(chǎng)所的健康發(fā)展。
一、購(gòu)物場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤舉例分析
從表一的對(duì)比分析中可以看出長(zhǎng)春市購(gòu)物場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀。總的來(lái)說(shuō)并不令人滿意。正確率剛剛過(guò)半(56.43%)。在三類錯(cuò)誤當(dāng)中,語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤占12.14%,語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤占29.64%。
(一)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤
購(gòu)物場(chǎng)所公示語(yǔ)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤主要是一些低級(jí)的錯(cuò)誤,由于語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤造成的,一般不會(huì)造成誤解,但會(huì)給人留下譯者文化水平低或粗心大意的壞印象。這類錯(cuò)誤包括:
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
時(shí)尚精品館Cosmetice/Jewely (comsmetics/Jewelry)
2.詞性錯(cuò)誤
老人、兒童、孕婦或行動(dòng)不便者,須有成人陪同。 Elders, children, pregnant (the pregnant ) or the disabled should be accompanied by the adults.
3名詞的數(shù)和格錯(cuò)誤
少淑館Girl’s Hall (Girls’Hall)
(二)語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤
語(yǔ)用翻譯不僅要注重所指意義的翻譯而且要注重譯文在一定語(yǔ)境中的交際功能[2]。在購(gòu)物場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯中發(fā)現(xiàn)許多語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤,主要是因?yàn)樽g者忽視其在譯語(yǔ)文化環(huán)境中的交際目的但卻意識(shí)不到,而受眾又不知其接收的是錯(cuò)誤的信息。
1.字對(duì)字翻譯
貨梯Goods Steps(Freight Lift)
2.語(yǔ)氣生硬
1嚴(yán)禁將頭伸出扶梯外。Forbid stretching out of escalator the head! (Mind your head please! )
3.固定用法錯(cuò)譯
在英語(yǔ)國(guó)家里經(jīng)常發(fā)現(xiàn)有些公示語(yǔ)是約定俗成的,而在我們的實(shí)際翻譯中卻不知人家地道的用法,因而不能使用國(guó)際通行慣用的對(duì)等語(yǔ)。如:
暫停收銀suspends receiving(Position Closed)
4.胡譯亂譯
在實(shí)際的購(gòu)物場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中我們發(fā)現(xiàn)好多翻譯讓人不知所云,它們只是一些單詞的組合卻并不能表達(dá)其既定的含義。如:
新鮮 美味 實(shí)惠 健康Fresh delicious food tangible benefit is healthy.
二、購(gòu)物場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的建議
1.要加強(qiáng)理論研究。在語(yǔ)言層面上公示語(yǔ)翻譯看似很簡(jiǎn)單。但因?yàn)樗刑厥獾恼Z(yǔ)言特征,現(xiàn)存的一些技巧的方法又太籠統(tǒng),所以需要有相關(guān)的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)研究及實(shí)踐。同時(shí)要加強(qiáng)語(yǔ)用翻譯研究,語(yǔ)言語(yǔ)用對(duì)等和社會(huì)語(yǔ)用對(duì)等是研究的重點(diǎn)。
2.要翻譯人員及使用者要肩負(fù)起責(zé)任,加強(qiáng)語(yǔ)言能力和跨文化交際能力,充分考慮文化差異,跨越文化鴻溝,避免粗心大意。
3.研究人員和學(xué)者應(yīng)走出國(guó)門,到源語(yǔ)國(guó)家去親自考察獲得第一手資料來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
4.相關(guān)部門要制定法規(guī)和翻譯規(guī)范來(lái)指導(dǎo)購(gòu)物場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯使其具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性。
經(jīng)過(guò)深圳翻譯公司這次對(duì)購(gòu)物場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析,想必譯員也可以從中學(xué)到生活中可以多多觀察,多多思考,對(duì)于翻譯也是有所幫助的。