10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
一、深圳翻譯公司服務(wù)通常分為有兩個(gè)重要類別,即口譯(口頭翻譯interpretation)和筆譯(筆頭翻譯translation)。翻譯類別和外事翻譯因翻譯活動(dòng)的多樣性而呈現(xiàn)多種形式,例如口譯還可以進(jìn)一步分為兩種,即交傳(交替?zhèn)髯gconsecutive interpretation)和同傳(同聲翻譯simultaneous interpretation)。就翻譯方式而言,有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“漢譯外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。就翻譯程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation)。
外事翻譯即涉外翻譯,涉及口譯和筆譯兩種形式,內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。在外事場(chǎng)合,口譯和筆譯往往同時(shí)使用。如建交談判、關(guān)于國(guó)際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條約備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯。
外事翻譯是一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,也可以看作是一?xiàng)保密工作,其內(nèi)容通常涉及國(guó)家的立場(chǎng)、政策,稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國(guó)際關(guān)系等,就可能給國(guó)家和人民造成無(wú)可挽回的損失。此外,外事翻譯具有較強(qiáng)的時(shí)效性,外事口譯工作一般要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過(guò)程,而筆譯也通常要求在規(guī)定的期限內(nèi)完成,例如國(guó)際首腦會(huì)議的即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫(xiě)完立即從會(huì)場(chǎng)傳出來(lái)由在場(chǎng)外的筆譯人員譯成外語(yǔ)后,轉(zhuǎn)交到會(huì)場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯的時(shí)效性。
二、外事筆譯是指外事書(shū)面翻譯。外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場(chǎng)合的講話稿, 如在國(guó)際會(huì)議上的講話稿,在宴會(huì)、招待會(huì)上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說(shuō) 貼、聲明,國(guó)家間的照會(huì)、信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工具是電腦,筆譯的成果是書(shū)面譯文。深圳翻譯外事筆譯譯文是供對(duì)外提供、公開(kāi)發(fā)表、長(zhǎng)期保存的必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲的文件,具備很強(qiáng)的政策性國(guó)際法律性。所以,對(duì)筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要求譯文通順、優(yōu)美。這就要求筆譯人員具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng),需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。
三、外事口譯又稱外事口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯,一般是指同聲傳譯。外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)訪時(shí)雙方或多言談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問(wèn)時(shí)的介紹等即席翻譯。在雙邊會(huì)談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國(guó)際研討會(huì)、國(guó)際大會(huì)、國(guó)際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。外事口譯對(duì)譯員的要求更高,口譯員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且要敏銳的聽(tīng)覺(jué)。此外,外事口譯員還需要熟悉記者招待會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)、論壇、學(xué)術(shù)交流、商務(wù)談判等各種外事場(chǎng)合的相關(guān)情況,隨機(jī)應(yīng)變,靈活應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的一切問(wèn)題。
四、筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯具有不同特點(diǎn)。筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無(wú)論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽(tīng)清、俯講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。他們沒(méi)有思考的時(shí)間,沒(méi)有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛(ài)用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說(shuō)話慢條斯理、有板有眼,有的則說(shuō)話像開(kāi)機(jī)關(guān)槍,速度很快,句與句之間沒(méi)有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
五、漢語(yǔ)翻譯外語(yǔ)(漢譯外translation from Chinese into a foreign language)和外語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)(外譯漢translation from a foreign language into Chinese),是兩個(gè)不同的翻譯過(guò)程。漢譯外,首先要理解漢語(yǔ)的原文、原話的意思,再用外語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。而外譯漢正好相反,先理解外語(yǔ)的原文、原話的意思,再用中文表達(dá)出來(lái)。對(duì)于絕大多數(shù)人來(lái)說(shuō),外語(yǔ)學(xué)得再好,也不如母語(yǔ)講得好。表達(dá)一般比理解要難一些。因此,聯(lián)合國(guó)聘用語(yǔ)文專業(yè)人員有一條規(guī)定:翻譯審校要一律以母語(yǔ)為譯入語(yǔ)言(在聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)里,中國(guó)人只干外譯中,而中譯外是聘外國(guó)人干的)。因此,在國(guó)際翻譯界,從事翻譯工作的人大多將外語(yǔ)翻譯成本國(guó)語(yǔ)言。但是由于國(guó)外懂中文并能夠擔(dān)任翻譯的人員甚少,中國(guó)翻譯在大多數(shù)情況下必須進(jìn)行雙向?qū)ψg。此外,漢譯外和外譯漢兩個(gè)過(guò)程都有一定的難度,但是大多數(shù)深圳翻譯公司工作者認(rèn)為漢譯外更難一些。