10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
現(xiàn)在跨國(guó)合作越來(lái)越多。很多行業(yè)都會(huì)涉及到。法律也不例外。涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn)。今天證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯有什么原則?
Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?
一、準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本
1. Accuracy is the foundation of legal English translation
其實(shí)不管是翻譯什么文體。忠于原文。準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō)。準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范。要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容。那么。在翻譯的過(guò)程中。就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。
In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.
二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則
2. The Principle of Identity in Legal English Translation
在法律翻譯的過(guò)程中。為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一。避免一起歧義。詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后。千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆。使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別。從而影響法律的精度。
In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.
三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則
3. The Refinement Principle of Legal English Translation
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則。即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息。簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言。這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此。應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn)。避免逐詞翻譯、行文拖沓。