10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
譯雅馨翻譯公司整理分享了英漢商標互譯技巧:
一、 英漢商標翻譯中的文化認同和直譯
直譯就是在翻譯過程中把詞看成翻譯的基本單位,同時考慮語境的制約,保留原商標的意義和結(jié)構(gòu),再現(xiàn)其形式內(nèi)容和風格,既最大限度地獲得與原商標同等的廣告效果,又保持原商標的美感,商標翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。
1 、漢語商標直譯成英語
中國品牌商標翻譯比比皆是。如蜂花Bee flower ( 護發(fā)素)指使用該產(chǎn)品后將如鮮花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中國帝王般的待遇。這類翻譯保留了原語在語音語義上的美感,符合東西方文化觀念和邏輯思維。
2 、英語商標直譯成漢語
轎車商標Blue bird直譯為“藍鳥”,典出比利時作家莫里斯·梅特林克1911 年(獲諾貝爾文學獎) 的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來幸福”,用做轎車的商標,轉(zhuǎn)義為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”和“藍”皆可等同于英語的“blue”。“藍鳥”二字不僅讀來瑯瑯上口, 文化內(nèi)涵也很相似。
二、英漢商標翻譯中的文化認同和音譯
音譯就是在不違背語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下,按其發(fā)音,將商標用與之語音接近的字詞進行翻譯的方法 。由于文化共性的存在,漢英兩種詞匯和表達在發(fā)音內(nèi)容和形式上可能相同或相似,雙方不但有相似的文化內(nèi)涵和修辭色彩,還能帶給人美好的聯(lián)想。這時可采用音譯法以忠實于原商標的呼喚功能,保留各自商標的音韻之美。
1 、漢語商標音譯成英語
國內(nèi)最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非??蓸?rdquo;的飲料, 音譯成Future cola ,似乎預示中國人也有自己的可樂,而且非??蓸罚瑥亩鴮γ绹膬纱箫嬃暇揞^可口可樂和百事可樂提出挑戰(zhàn),暗示做未來最好的可樂的決心。這類音和義結(jié)合的譯法被廣泛地應用于漢語商標翻譯。
2 、英語商標音譯成漢語
美國化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 。”這種音意兼顧的譯法兩全其美,既忠實于原文又不拘泥于原文,給中國消費者留下了美好和深刻的印象,從而銷路大增。
三、英漢商標翻譯中的文化差異和意譯
1 、漢語商標意譯成英語
意譯也叫創(chuàng)造性翻譯,是對商標常規(guī)翻譯方法的一種有效補充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標翻譯中的一些“老大難”問題。漢英文化既有共性又有個性。當商標詞譯成異國文字時,譯者要深入了解對方民族的文化習俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動達到預期目的。在中國已有24年歷史的廈新電子于2003 年正式宣布更名為“夏新”,以此作為其國際化戰(zhàn)略的重要 一環(huán)。
2 、英語商標意譯成漢語
外國商品進軍中國市場時,也要充分把握國人的消費觀念,慎重翻譯。商標譯名有時須擺脫原商標詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而應注重效果的對等, 目的的一致。香港著名的男子服飾商標“Goldlion”,剛在香港上市時被直譯為“金獅”,銷量一直上不去,因為它與粵語“今死”諧音,后意譯 為“金利來”。國人吉利吉祥,擁有它就意味著財源滾滾,大吉大利,英語國家的人則認為擁有它就意味著富麗堂皇,至高無上。
翻譯目的論雖然不是當今最有影響的理論,但是它對商標翻譯卻極具解釋力,是實用性很強的理論。在當今品牌競爭激烈的經(jīng)濟全球化時代 。作為譯者,為了保證譯文與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文,商標翻譯應分析商標中存在的文化異同,揣摩不同消費者的心理并順應不同消費者的語言文化習慣,靈活運用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對商標的負面影響,從而達到促銷的目的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://wzmrz.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com