譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯漫談--從英漢互譯看其翻譯規(guī)律

日期:2013-06-28 | 閱讀:
2013年6月28日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,對(duì)與一個(gè)毫無(wú)一定翻譯功底的人來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確完整地翻譯好句子尚且困難,就更不用說(shuō)翻譯某一本著作了。如果硬要其如此做的話(huà),其結(jié)果將只

2013年6月28日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,對(duì)與一個(gè)毫無(wú)一定翻譯功底的人來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確完整地翻譯好句子尚且困難,就更不用說(shuō)翻譯某一本著作了。如果硬要其如此做的話(huà),其結(jié)果將只能是“文不成文”了。因?yàn)樵诜g過(guò)程中要找到這樣的一一對(duì)應(yīng)的確不易,做好翻譯確非易事。話(huà)雖如此,但凡事都有其自身的規(guī)律,只要人們細(xì)心把握,這樣的規(guī)律就不難被發(fā)現(xiàn)并且服務(wù)于我們。英漢互譯的規(guī)律也是本從于中,只有待我們的妙手去發(fā)掘。

 學(xué)生在翻譯實(shí)踐中遇到的主要困難

1 理解上的偏差導(dǎo)致表達(dá)上的偏差
①翻譯不僅僅要自己理解原文,最重要的是讓別人理解,而翻譯者理解上的偏差(如語(yǔ)氣、前后關(guān)聯(lián)、邏輯和文體的安排等錯(cuò)誤)都會(huì)讓讀者的理解南轅北轍。
e.g. Do you ask her for money? Are not you crying for the moon? 有人翻譯為 “向她借錢(qián),不是對(duì)著月亮哭嗎?”正確翻譯是: “向她借錢(qián),你不是異想天開(kāi)嗎?”
② 只能意會(huì),不能言傳。即理解原文意思,但是無(wú)法找到合適的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
e.g. I know he meat business. 本句為簡(jiǎn)單句且無(wú)生僻單詞,但是就是無(wú)法表達(dá)清楚。其實(shí)正確譯文應(yīng)該是“我知道他不是開(kāi)玩笑”。
③ 文化的缺損
任何一種文化都有其特有的東西,而語(yǔ)言又是文化的載體。在翻譯時(shí)無(wú)處不存在文化。如“道可道,非常道。”(老子《道德經(jīng)》)此句中的“道”在英語(yǔ)文化中找不到相應(yīng)的詞,有的譯為“The Tao that can be expressed in words is not the constant Tao.”就是在加上注釋恐怕也無(wú)法完全表達(dá)中國(guó)文化所特有的“道”的深刻內(nèi)涵。這就是文化的缺損。
④漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮
譯時(shí)追求“信,達(dá),雅”,可在實(shí)際的過(guò)程中,我們看到的一般譯品有兩種情況:文字流暢但與原語(yǔ)信息出入太大;文字不是很漂亮但較接近原語(yǔ)信息。如何處理好這二者之間的關(guān)系則是每個(gè)譯者所面臨的問(wèn)題。要譯好一件作品需要翻譯實(shí)踐,并在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),總結(jié)和利用規(guī)律。下面就讓我們從一些常見(jiàn)而且易懂的句型翻譯來(lái)看英漢互譯的一些規(guī)律吧。

3. 利用本存的規(guī)律實(shí)踐英漢互譯
  量詞的翻譯
  漢語(yǔ)量詞和英語(yǔ)量詞相比既有相似又有不同。在互譯時(shí)應(yīng)注意其各自的特點(diǎn),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ā?br /> ①有些英漢詞量基本上能在對(duì)方的語(yǔ)言中找到的詞。如:
 一包煙a packet of cigarettes; 一瓶牛奶a bottle of milk;
②漢語(yǔ)量詞的多重英譯法
 每種語(yǔ)言總有一些概括能力較強(qiáng)的詞,漢語(yǔ)中“群”這個(gè)量詞就是其中一例,他即可修飾人,亦可修飾物;即可形容大的,又可形容小的。而英語(yǔ)中不同的名詞則要用不同的表示“群”的量詞來(lái)修飾。如:
一群圍觀(guān)者 a crowd of onlookers; 一群鯊魚(yú) a shoal of sharks; 一群蜜蜂a swarm of bees
③多個(gè)詞義狹小的漢語(yǔ)量詞可以籠統(tǒng)翻譯為概括性較強(qiáng)的英語(yǔ)量詞
一支粉筆 a piece of chalk; 一番好意 a piece of kindness;

4 肯定與否定的互譯
  由于文化的不同,觀(guān)念的不同,肯定與否定的概念無(wú)論從內(nèi)容上還是形式上都存在著一定的差異。否定與肯定的翻譯有一個(gè)相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,即“正話(huà)反說(shuō)”或“反話(huà)正說(shuō)”??隙ㄅc否定之間的調(diào)整都是為了服務(wù)于文章的主旨或形式。
e.g. carelessness粗心,疏忽 (不注意,不細(xì)心) ignore the item此項(xiàng)可略去 (此項(xiàng)不必……)
Their families are quite on a par. 他們兩家門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì) (他們兩家不相上下).
In our old family bible one page is reserved for another special dates Most entries have an explanation of what happened on day-birth a marriage. But some stand alone. 我家那本舊《圣經(jīng)》有一頁(yè)是留下來(lái)記錄特別的日子的。寫(xiě)在里面的日子,多半有說(shuō)明,不是婚喪便是生日??墒怯行┤兆訖诶飬s并沒(méi)有留下任何記載。在此句中,第三句中的alone表示否定之意。“alone”表示否定意思是可以為“缺乏……”“沒(méi)有……”但在這里我們?nèi)匀徊捎玫诙N譯法及“沒(méi)有”,采用此種譯法原因在于前面所集中有“多半”在下文中采取書(shū)面的否定就更能突出期間的對(duì)比性。

5 具有概括性成語(yǔ)的翻譯
英漢成語(yǔ)因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練寓意深刻,形象生動(dòng),趣味性和實(shí)用性都極強(qiáng),因此在翻譯中是最難把握的。但是仍然有一部分英漢成語(yǔ)或詞組是相通的,其用法和表達(dá)方式幾乎完全一樣??梢赃M(jìn)行對(duì)譯。
例如:bad egg 壞蛋, 歹徒; crocodile tears 鱷魚(yú)的眼淚, 假慈悲;cry wolf 呼喊“狼來(lái)了”, 發(fā)假警報(bào);
fish in troubled waters 渾水摸魚(yú), 乘人之危; go west 上西天, 死, 失敗; lose face 丟臉, 失面子; play with fire 玩火, 作無(wú)謂而危險(xiǎn)的事情;
在翻譯成語(yǔ)時(shí)我們應(yīng)注意以下幾個(gè)方面
①翻譯是含有民族色彩較濃的成語(yǔ)時(shí),最好直譯。
e.g. To carry coals to Newcastle.(運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)柸?-多此一舉) 就不要譯成帶著瓷器上浮梁。
②“說(shuō)曹操曹操到,”一句可以考慮借用speak/talk of the devil and he will appear. 曹操是中國(guó)的歷史人物,如果你的譯品是給外國(guó)讀者看的,就得加上注釋?zhuān)駝t外國(guó)讀者有時(shí)會(huì)鬧出曹操是人是物的笑話(huà)。

總的來(lái)說(shuō), 完成一部作品的翻譯甚至是一篇文章的精確翻譯是相當(dāng)艱難的工作。如果一個(gè)人希望學(xué)好英漢互譯,就必須要閱讀大量的英漢書(shū)籍以擴(kuò)大視野而且更要在實(shí)踐中體會(huì)和提高英漢互譯的水平。在不斷的實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)掌握翻譯規(guī)律才會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯也會(huì)“水到渠成”,因?yàn)?ldquo;規(guī)律本存,妙手偶得”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://wzmrz.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部