10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年02月25號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,談翻譯離不開(kāi)對(duì)原文的理解以及理解后用另一種語(yǔ)言文字加以 表達(dá)3沒(méi)有對(duì)原文的理解,談不上翻譯;理解不深不透,翻譯就會(huì)出 錯(cuò)。原文理解了,但不能用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),或者表達(dá)得不確切,也還不是翻譯,至少不是好的翻譯這些道理是淺顯的。 然而要做到理解和表達(dá)都準(zhǔn)確卻是比較復(fù)雜的問(wèn)題,涉及的方面很多。本文只是對(duì)政論文翻譯實(shí)踐中碰到的存關(guān)理解和表達(dá)的某 些問(wèn)題,談一談個(gè)人的看法。
除掉原文本身晦澀難憒或者文理不通外翻譯首先要解決對(duì) 原文的理解問(wèn)題。英譯漢是如此,漢譯英也是如此。有的同志認(rèn)為 漢譯英要理解的是本國(guó)語(yǔ)言,不會(huì)太困難。這個(gè)問(wèn)題要具體分析。 一般說(shuō)來(lái),對(duì)本國(guó)語(yǔ)的掌握比對(duì)外國(guó)(族)語(yǔ)的掌握總要好些,所以 這樣說(shuō)也有一定的道理。但逄理解不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,有時(shí)字面 上似乎明白易懂,但意思不一定一下就能吃透。
政論文的翻譯,首先要注意原文的政治含義,特別是涉及哲學(xué) 思想、政治理論等方面的重大原則問(wèn)題時(shí),要一絲不茍,仔細(xì)推敲, 把原文意思弄準(zhǔn)。例如:
1 272.9 (《毛澤東選集》第一卷橫排本第272頁(yè)第9行; 下同)客觀過(guò)程的發(fā)展是充滿著矛盾和斗爭(zhēng)的發(fā)展,人的汄識(shí) 運(yùn)動(dòng)的發(fā)展也是充滿著矛盾和斗爭(zhēng)的發(fā)展。
1E 307.-14 (IE指《毛澤東選集》第一卷英譯本,一 14 指倒數(shù)第 14:行〉The development of an objective proccss is full of contradictions and struggles, and so is the development of the movement of human knowledge. 原文似乎沒(méi)有什么難懂的地方,但請(qǐng)注意:這里“也是”兩個(gè)字是有 講究的,休現(xiàn)物質(zhì)第一、椅神笫二”這個(gè)辯證唯物主義的基本思想, 需要妥善處理。經(jīng)過(guò)推敲,譯文用SO is的結(jié)構(gòu)處理,主次關(guān)系比較 清楚。試比較下面的譯法:他對(duì)譯本宥不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間, 而是離間,摧滅了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者 的興趣,同時(shí)也破壞原作的名譽(yù)。法國(guó)十七世紀(jì)德?馬露爾神父 (Abb^ de Marolles)的翻譯就是一個(gè)經(jīng)典的例證,他所譯古羅馬 詩(shī)人《馬芨爾的諷刺小詩(shī)集》(Epigrams of Martial)被時(shí)人稱為《諷 剌馬夏爾的小詩(shī)集》(、Epigmms against Mv/b/)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/