譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯時(shí)需知道名詞與冠詞語(yǔ)法

日期:2012-07-23 | 閱讀: 翻譯公司, 名詞, 冠詞
翻譯公司譯員翻譯時(shí)候,需要注意哪些專門名詞前面仍要加冠詞“the”。

 翻譯公司譯員翻譯時(shí)候,需要注意哪些專門名詞前面仍要加冠詞“the”。

(1) 河流,海洋,沙漠,海峽,海灣等等專有名詞的前面都要加the。

the Hudson River (赫德森河)

the Rhine River (萊茵河)

the Yellow River (黃河)

the River Thames (泰唔士河)

the Amazon River (亞馬孫河)

the Pacific Ocean (太平洋)

the Red Sea (紅海)

the Mediterranean Sea (地中海)

the Baltic Sea (波羅的海)

the Atlantic Ocean (大西洋)

the Sahara Desert (撒哈拉大沙漠)

the Gobi Desert (戈壁大沙漠)

the Taiwan Straits (臺(tái)灣海峽)

the English Channel (英吉利海峽)

the Manila Bay (馬尼拉海灣)

the Bay of Tokyo (東京灣)

the Persian Gulf (波斯灣)

(2) 國(guó)家的名詞中如有of時(shí),要加the

the United States of America

the Union of Soviet Socialist Republics

the Republic of China

(3) 非常言式的名稱,也要加the

the World Bank (世界銀行)

the United Nations (聯(lián)合國(guó))

the Red Cross (紅十字會(huì))

the Catholic Church (天主教會(huì))

(4) 帝國(guó),朝代,時(shí)代等等專有名詞的前面,要加the

the British Empire (大英帝國(guó))

the Ottoman Empire (奧圖門帝國(guó))

the United Kingdom (聯(lián)合王國(guó))

the Byzantine Era (拜占庭時(shí)代)

the Chin Dynasty (秦朝)

the Victoria Era (維多利亞時(shí)代)

the Hanover Dynasty (漢諾威王朝)

The Renaissance Era (文藝復(fù)興時(shí)代)

the Dark Ages (黑暗時(shí)代)

(5) 如果提到〝全體〞,就要加the

the Wangs (王家)

the Kennedys (肯尼迪家族)

請(qǐng)注意,Wang和Kennedy都是姓,如果要指全家人,必須在姓氏的后面加s,前面加the。

the Chinese (中國(guó)人)

the Americans (美國(guó)人)

the Africans (非洲人)

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部