10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
文資清滋
文貴清澈,是宋代大詩(shī)人蘇東坡的主張,他提倡寫(xiě)作用清麗的“秀語(yǔ)”(蘇拭《次韻仲殊雪中游西湖》),古人也將這種文字稱作“淡泊清空’,這是高品位的行文。
清澈的反面是晦澀,行文晦澀,故作幽深,交流效果必定很差,因此翻譯應(yīng)該力戒。面的譯例行文就相當(dāng)晦澀,立意于改進(jìn):
Today the predominant expectation is that menmay learn to adjust even to the great forces that threatenthem with mutual destruction, that a sober assessment ofrealities and a readiness for rational compromise will openthe way into the future. In light of this expectation, whatare the foundations of this century in which we live and forwhose continuation we hope?