譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

歸化性手法就是注釋性增譯

日期:2011-06-11 | 閱讀: 歸化性
為讀者提供最佳語(yǔ)境效果,有效實(shí)現(xiàn)譯文功能。因而在應(yīng)用翻譯中,這種明示手法多用于對(duì)外宣傳、介紹原語(yǔ)文化、社會(huì)風(fēng)情之類(lèi)的文本翻譯。

      除“歸化性”明示之外,還有一種常用的明示手法就是注釋性增譯,古特(Guit)把它稱(chēng)之為“the interpretation of a direct transla-tion"(“直接翻譯的闡釋法”),但它不同于傳統(tǒng)的“直譯法”( literaltranslation).古特認(rèn)為:“譯者可使直接翻譯的闡釋法變得較為容易一些,那就是通過(guò)諸如解釋、夾注、集注之類(lèi)的附加的交際渠道為譯文語(yǔ)境提供部分所需信息”(The translator can make the inter-pretation of a direct translation easier by providing part of thecontextual information needed through supplementary channels ofcommunication, such as introductions, notes, glossaries and thelike.-Ernst-August Gutt,2000:187),以努力保留原文所有的“交際線索”(communicative clues-ibid:134),目的就為一個(gè),旨在“按原語(yǔ)設(shè)置的語(yǔ)境做完全等同于原語(yǔ)的闡W"(if and only if it pur-ports to interpretively resemble the original completely in the contextenvisaged for the origina-ibid:171),這樣即可保留原文特色和個(gè)性,做到“緊貼原文”,又能消除讀者認(rèn)知語(yǔ)境中的障礙,為讀者提供最佳語(yǔ)境效果,有效實(shí)現(xiàn)譯文功能。因而在應(yīng)用翻譯中,這種明示手法多用于對(duì)外宣傳、介紹原語(yǔ)文化、社會(huì)風(fēng)情之類(lèi)的文本翻譯。例如:各種翻譯策略翻譯目的論
    南方除夕一般是吃元宵和年糕。元宵是用糯米制作,中間包甜餡為多,取全家團(tuán)圓美滿甜蜜之意。年糕也由播米做成,取諧音“年高”之意。年糕甜咸兼有,制作方法也有不同。
    Yuanxiao(sweet dumpling made of glutinous riceour) and Niangan(New Yea八cake) are the staple foodsof southerners on New Year's Eve. Yuanxiao symbolizesfamily reunions and happiness .Niangao, also made of gluti-nous rice flour, means "to advance year by year". Niangaocan be either salty or sweet, and can be made by many dif-ferent methods.

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:www.wzmrz.cn 翻譯公司全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部